1 |
23:58:59 |
rus-ger |
gen. |
тиранство |
Tyrannei |
Andrey Truhachev |
2 |
23:58:49 |
eng-rus |
progr. |
system events |
системные события |
ssn |
3 |
23:58:38 |
rus-ger |
gen. |
тиранство |
Tyrannenherrschaft |
Andrey Truhachev |
4 |
23:57:46 |
rus-ger |
gen. |
тиранство |
Tyrannentum |
Andrey Truhachev |
5 |
23:56:20 |
rus-ger |
gen. |
тиранство |
Gewaltherrschaft |
Andrey Truhachev |
6 |
23:53:33 |
rus-ger |
gen. |
произвол |
Gewaltherrschaft |
Andrey Truhachev |
7 |
23:43:10 |
rus-ger |
law |
систематизированное собрание законодательства |
Systematische Rechtssammlung (admin.ch) |
Brücke |
8 |
23:41:37 |
eng-rus |
med. |
Viscosupplementation |
восстановление вязкости синовиальной жидкости |
russiangirl |
9 |
23:39:41 |
eng-rus |
progr. |
task configuration object |
объект конфигурации задач |
ssn |
10 |
23:36:15 |
eng-rus |
gen. |
overindulgence |
вседозволенность |
kriemhild |
11 |
23:33:19 |
eng-rus |
progr. |
editor for handling the task configuration |
редактор для работы с конфигурацией задач |
ssn |
12 |
23:30:36 |
eng-rus |
progr. |
task editor |
редактор задач |
ssn |
13 |
23:30:23 |
rus-ger |
law |
налогопорядочный |
steuerehrlich |
Dimka Nikulin |
14 |
23:28:33 |
eng-rus |
progr. |
essential resource object |
неотъемлемый ресурсный объект |
ssn |
15 |
23:20:43 |
rus-dut |
gen. |
электричество |
elektra |
ms.lana |
16 |
23:20:03 |
eng-rus |
progr. |
requests during runtime |
запросы во время выполнения |
ssn |
17 |
23:18:50 |
rus-dut |
gen. |
молодой профессионал, делающий карьеру |
yup |
ms.lana |
18 |
23:15:58 |
eng-rus |
progr. |
description on arranging devices in the device tree |
описание организации устройств в дереве устройств |
ssn |
19 |
23:15:00 |
eng-rus |
gen. |
district conference |
окружная конференция |
Samorukova |
20 |
23:13:51 |
eng-rus |
paint.varn. |
color paste |
колеровочная паста |
igisheva |
21 |
23:13:31 |
eng-rus |
gen. |
work to improve oneself |
расти над собой |
makhno |
22 |
23:12:45 |
eng-rus |
polym. |
natural |
неокрашенный |
igisheva |
23 |
23:12:41 |
eng-rus |
gen. |
City Foundation Day |
День основания города |
Samorukova |
24 |
23:08:50 |
eng-rus |
gen. |
it is hereby awarded |
награждается |
Samorukova |
25 |
23:08:07 |
eng-rus |
progr. |
arranging devices in the device tree |
организация устройств в дереве устройств |
ssn |
26 |
23:07:03 |
eng-rus |
progr. |
arranging devices |
организация устройств |
ssn |
27 |
23:03:36 |
rus-dut |
gen. |
узнаваемость бренда |
naamsbekendheid |
ms.lana |
28 |
23:02:14 |
eng-rus |
progr. |
current hardware structure into the device tree |
текущая структура аппаратных средств в дереве устройств |
ssn |
29 |
23:00:34 |
eng-rus |
progr. |
current hardware structure |
текущая структура аппаратных средств |
ssn |
30 |
23:00:08 |
eng-rus |
progr. |
hardware structure into the device tree |
структура аппаратных средств в дереве устройств |
ssn |
31 |
23:00:07 |
eng-rus |
law |
hold RF citizenship |
являться гражданином РФ |
ART Vancouver |
32 |
22:58:38 |
eng-rus |
comp., MS |
tile notification |
уведомление на плитке (источник – языковой портал Microsoft microsoft.com) |
svh |
33 |
22:58:20 |
eng-rus |
formal |
regulatory certification |
нормативная аттестация |
igisheva |
34 |
22:57:09 |
eng-rus |
formal |
regulatory certificate |
нормативный сертификат |
igisheva |
35 |
22:56:28 |
eng-rus |
gen. |
social worker of municipal budgetary institution |
социальный работник муниципального бюджетного учреждения |
Samorukova |
36 |
22:54:09 |
eng-rus |
progr. |
hardware structure |
структура аппаратных средств |
ssn |
37 |
22:50:53 |
eng-rus |
progr. |
device tree |
дерево устройств |
ssn |
38 |
22:45:43 |
eng-rus |
progr. |
standard device editors |
стандартные редакторы устройств |
ssn |
39 |
22:44:48 |
eng-rus |
product. |
data sheet |
паспорт (изделия) |
igisheva |
40 |
22:44:15 |
eng-rus |
brit. |
city region |
городская агломерация (wikipedia.org) |
Taras |
41 |
22:43:50 |
eng-rus |
progr. |
device editors |
редакторы устройств |
ssn |
42 |
22:42:17 |
eng-rus |
gen. |
break the spell |
рассеять чары |
fa158 |
43 |
22:41:39 |
eng-rus |
progr. |
device editor |
редактор устройства |
ssn |
44 |
22:40:14 |
eng-rus |
ed. |
post-graduate year |
год подготовки для вступления в университет (Многие школы Канады, Европы предлагают студентам после окончания школы пройти один год подготовки для вступления в ВУЗ) |
amway |
45 |
22:40:01 |
rus-spa |
gen. |
поллиципес |
percebe (съедобное ракообразное) |
Unc |
46 |
22:36:35 |
eng-rus |
progr. |
assignment |
соотнесение |
ssn |
47 |
22:35:15 |
rus-ita |
gen. |
наркотический |
stupefacente |
Avenarius |
48 |
22:34:08 |
rus-ger |
traumat. |
неправильно сросшийся перелом |
in Fehlstellung ausgeheilte Fraktur |
AnnaBergman |
49 |
22:31:05 |
rus-ger |
traumat. |
срастающийся перелом |
ausheilende Fraktur |
AnnaBergman |
50 |
22:28:13 |
rus-ita |
med. |
болезнь , передающаяся половым путём |
malattia a trasmissione sessuale |
I. Havkin |
51 |
22:27:55 |
rus-ita |
med. |
БППП |
malattia a trasmissione sessuale |
I. Havkin |
52 |
22:25:56 |
rus-ita |
med. |
половым путём |
sessualmente |
I. Havkin |
53 |
22:25:40 |
eng-rus |
progr. |
devices tree |
дерево устройств |
ssn |
54 |
22:25:38 |
rus-ita |
med. |
болезнь заболевание, передающаяся передаваемая половым путём |
malattia sessualmente trasmissibile |
I. Havkin |
55 |
22:22:14 |
rus-ita |
gen. |
те, которые |
coloro che... |
I. Havkin |
56 |
22:20:38 |
rus-ita |
gen. |
они |
coloro |
I. Havkin |
57 |
22:18:40 |
rus-ita |
sexol. |
поза позиция сбоку |
a cucchiaio |
I. Havkin |
58 |
22:17:29 |
eng-rus |
progr. |
symbol application |
символьное приложение |
ssn |
59 |
22:15:53 |
eng-rus |
progr. |
maximum number of applications on a PLC |
максимальное количество приложений на ПЛК |
ssn |
60 |
22:13:21 |
rus-ita |
sexol. |
поза позиция сзади |
pecorina |
I. Havkin |
61 |
22:09:04 |
rus-ita |
gen. |
возьмите лучше |
prediligi |
I. Havkin |
62 |
22:08:44 |
eng-rus |
progr. |
symbol information |
символьная информация |
ssn |
63 |
22:05:13 |
rus-ita |
gen. |
унижать |
degradare |
I. Havkin |
64 |
22:04:52 |
rus-ita |
gen. |
лишить сана |
degradare (священника) |
I. Havkin |
65 |
22:03:34 |
rus-ita |
gen. |
унизительный |
degradante |
I. Havkin |
66 |
21:59:30 |
eng-rus |
inf. |
mooch about |
болтаться без дела (to waste time, or to pass time doing unimportant things) |
Taras |
67 |
21:58:39 |
rus-ita |
gen. |
дать полную волю свободу |
dare libero sfogo |
I. Havkin |
68 |
21:56:03 |
rus-ita |
gen. |
по чьему-л. обоюдному взаимному согласию |
tra ... consenzienti (La chiesa condannava questi "libertini immorali", anche quando questo atto era praticato tra adulti consenzienti.) |
I. Havkin |
69 |
21:55:17 |
rus-ger |
med. |
Лодыжка |
Malleolus (wikipedia.org) |
sol_asja |
70 |
21:53:14 |
rus-fre |
bot. |
ипе |
ipé (бразильский орех, лапачо) |
Morning93 |
71 |
21:48:33 |
rus-ger |
radiol. |
мЗв |
Mikrosievert (единица эффективной дозы облучения) |
AnnaBergman |
72 |
21:47:12 |
rus-ita |
gen. |
совершить с кем-л. анальный секс |
sodomizzare ((переходная форма глагола) Nella Roma antica, sodomizzare uno schiavo era un segno di potenza del suo padrone.) |
I. Havkin |
73 |
21:44:53 |
rus-ger |
radiogr. |
эффективная эквивалентная доза |
effektive Dosis (облучения) |
AnnaBergman |
74 |
21:42:21 |
rus-ita |
gen. |
краткий перечень |
riassunto (Ecco e' un riassunto dei benefici di tale trattamento: 1 ... 2 ... 3 ...) |
I. Havkin |
75 |
21:39:12 |
rus-ita |
gen. |
задумывать |
pensare (Questo spazio г stato pensato per dare risposta alle domande più frequenti dei nostri pazienti.) |
I. Havkin |
76 |
21:39:02 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
could hardly resist not to burst out laughing |
с трудом сдерживался, чтобы не засмеяться (при переводе фантастической литературы (данная фраза встретилась при переводе фентези)) |
SvetaMisha |
77 |
21:37:11 |
rus-fre |
law |
размещение акций |
attribution des actions |
oynisa |
78 |
21:35:26 |
eng-rus |
chess.term. |
X-ray attack |
линейный удар |
SirReal |
79 |
21:35:07 |
eng-rus |
chess.term. |
X-ray attack |
сквозное нападение |
SirReal |
80 |
21:33:57 |
rus-ita |
med. |
корригировать |
correggere |
I. Havkin |
81 |
21:33:30 |
eng-rus |
chess.term. |
skewer |
сквозное нападение (то же, что линейный удар) |
SirReal |
82 |
21:32:35 |
eng-rus |
chess.term. |
discovered attack |
открытое нападение |
SirReal |
83 |
21:32:11 |
rus-fre |
law |
обременение акций обязательством |
actions grevées de charges |
oynisa |
84 |
21:31:52 |
eng-rus |
chess.term. |
king's pawn opening |
дебют королевской пешки |
SirReal |
85 |
21:31:38 |
rus-ita |
rude |
упасть |
smollarsi (об органе) |
I. Havkin |
86 |
21:28:31 |
eng-rus |
industr. |
electrical shortage |
дефицит электроэнергии (Hajiya Bilkisu Mohammed heads the Association of Women Farmers in northern Nigeria. She says part of the reason local farmers cannot sell sugar for refining is that factories in this part of Nigeria face continual electrical shortages. д) |
Bogdan1979 |
87 |
21:28:11 |
rus-fre |
law |
залогодатель |
affectant |
oynisa |
88 |
21:27:26 |
rus-fre |
law |
залогодержатель |
créancier nanti |
oynisa |
89 |
21:24:33 |
rus-fre |
law |
регистратор |
Agent teneur de registre des propriétaires des valeurs mobilières |
oynisa |
90 |
21:23:28 |
rus-ger |
mil., navy |
88-мм противотанковая пушка |
Achtkommaacht |
anoctopus1 |
91 |
21:23:19 |
eng-rus |
chess.term. |
trap a piece |
заманить фигуру противника в капкан |
SirReal |
92 |
21:22:17 |
eng-rus |
gen. |
rice cake |
рисовые хлебцы |
EatMyShorts |
93 |
21:21:44 |
rus-ita |
med. |
эрегированный |
eretto |
I. Havkin |
94 |
21:21:08 |
eng-rus |
gen. |
on the mooch |
без дела |
Taras |
95 |
21:20:56 |
rus-ger |
mil., navy |
застеклённая терраса-мостик, на котором находятся вахтенный офицер и его вахтенные сигнальщики, когда подлодка в надводном положении. |
Wintergarten |
anoctopus1 |
96 |
21:20:55 |
eng-rus |
chess.term. |
discovered attack |
вскрытый удар (an attack revealed when one piece moves out of the way of another) |
SirReal |
97 |
21:19:41 |
rus-ita |
med. |
стать эрегированным |
erigersi |
I. Havkin |
98 |
21:17:47 |
eng-rus |
chess.term. |
swindle |
ловушка в проигрышной ситуации (рискованная ловушка, которую игрок расставляет противнику, понимая, что скоро проиграет. wikipedia.org) |
SirReal |
99 |
21:17:43 |
rus-ita |
rude |
встать |
erigersi (об органе) |
I. Havkin |
100 |
21:17:24 |
eng-rus |
gen. |
rattled |
раздражённый |
Ремедиос_П |
101 |
21:16:24 |
eng-rus |
gen. |
you can talk |
Вам хорошо говорить |
Taras |
102 |
21:15:03 |
eng-rus |
gen. |
I couldn't care less |
мне совершенно всё равно! |
Taras |
103 |
21:14:53 |
ger |
gen. |
nach außen vorlassen |
norddeutsch für unberücksichtigt lassen |
daring |
104 |
21:14:34 |
eng-rus |
chess.term. |
hang a piece |
оставить фигуру или пешку под боем без защиты (зевнуть) |
SirReal |
105 |
21:14:21 |
eng-rus |
gen. |
you could at least apologize! |
могли бы по крайней мере извиниться! |
Taras |
106 |
21:13:31 |
eng-rus |
gen. |
she could have done better than that |
у неё могло бы получиться гораздо лучше |
Taras |
107 |
21:13:20 |
eng-rus |
chess.term. |
hang a piece |
зевнуть фигуру (потерять фигуру (или пешку) в результате грубой ошибки) |
SirReal |
108 |
21:13:06 |
eng-rus |
gen. |
sport management |
менеджмент в спорте |
Drozdova |
109 |
21:12:25 |
rus-ger |
med. |
ротавирусное заболевание |
Rotaviruserkrankung |
Лорина |
110 |
21:11:11 |
eng-rus |
gen. |
international management |
международный менеджмент |
Drozdova |
111 |
21:10:33 |
rus-ita |
rude |
упасть |
smosciarsi (об органе) |
I. Havkin |
112 |
21:10:07 |
rus-fre |
construct. |
без сучков |
sans noeud (паркет) |
Morning93 |
113 |
21:09:43 |
rus-ita |
gen. |
стать дряблым вялым |
smosciarsi |
I. Havkin |
114 |
21:02:15 |
eng-rus |
chess.term. |
skewer |
линейный удар (нападение дальнобойной фигурой на неприятельскую, за которой на линии нападения расположена другая равная или менее ценная неприятельская фигура) |
SirReal |
115 |
21:00:32 |
eng-rus |
chess.term. |
partial pin |
неполная связка (связка, в которой связанная фигура может двигаться куда-либо (т.е. за связанной фигурой стоит не король, а ферзь или ладья)) |
SirReal |
116 |
20:59:40 |
rus-fre |
construct. |
ОСП |
osb |
Morning93 |
117 |
20:59:21 |
rus-fre |
construct. |
ориентированно-стружечная плита |
osb |
Morning93 |
118 |
20:59:01 |
eng-rus |
chess.term. |
relative pin |
относительная связка (связка, в которой заслоняющая фигура имеет возможность двигаться по линии связки) |
SirReal |
119 |
20:58:56 |
rus-ger |
mil., navy |
трубка Брауна электронно-лучевая трубка, ЭЛТ |
Braunschen Röhre |
anoctopus1 |
120 |
20:58:49 |
rus-fre |
construct. |
структурно-ориентированная доска |
osb |
Morning93 |
121 |
20:58:25 |
eng-rus |
chess.term. |
absolute pin |
абсолютная связка (связка, в которой связанная фигура полностью теряет способность двигаться) |
SirReal |
122 |
20:55:22 |
rus-fre |
construct. |
ригель |
entravelure |
Morning93 |
123 |
20:51:18 |
eng-rus |
chess.term. |
tabiya |
табия (расстановка фигур и пешек в шатрандже, с которой фактически начиналась игра. так же в современных шахматах называют типичную позицию того или иного дебюта, где, как правило, закончена мобилизация сил и начинается миттельшпиль) |
SirReal |
124 |
20:50:39 |
eng-rus |
law |
fail to pay money in taxes |
не платить налоги |
Bogdan1979 |
125 |
20:48:10 |
rus-ita |
gen. |
теперешний |
odierno |
I. Havkin |
126 |
20:47:29 |
rus-ita |
gen. |
соседний |
circostante |
I. Havkin |
127 |
20:45:11 |
rus-ita |
gen. |
завоевать |
acquisire (о господстве и т. п.) |
I. Havkin |
128 |
20:44:57 |
rus-ita |
gen. |
получить |
acquisire ((о превосходстве и т. п.) Per 20 anni, le due potenze si scontrarono per acquisire la supremazia nel Mar Mediterraneo occidentale.) |
I. Havkin |
129 |
20:43:24 |
rus-ger |
mil., navy |
РЛС |
FuMB |
anoctopus1 |
130 |
20:39:09 |
rus-ita |
gen. |
напоминать |
somigliare |
I. Havkin |
131 |
20:38:54 |
rus-ita |
gen. |
походить на |
assomigliare |
I. Havkin |
132 |
20:38:08 |
rus-ger |
mil., navy |
радиолокация |
FuMB |
anoctopus1 |
133 |
20:36:17 |
rus-ita |
psychol. |
повышенная завышенная самооценка |
autosopravvalutazione |
I. Havkin |
134 |
20:35:48 |
eng-rus |
pris.sl. |
chiv |
заточка (то же, что shiv) |
SirReal |
135 |
20:34:10 |
rus-ita |
gen. |
бодрый |
sveglio |
I. Havkin |
136 |
20:33:19 |
rus-ita |
gen. |
взаимно |
altrettanto (в ответ на пожелание) |
I. Havkin |
137 |
20:32:54 |
rus-ita |
gen. |
точно так же |
altrettanto |
I. Havkin |
138 |
20:32:10 |
rus-ita |
gen. |
чётко и ясно |
chiaro e tondo |
I. Havkin |
139 |
20:31:12 |
rus-ita |
gen. |
давать |
regalare ((об ощущении и т. п.) La cocaina regalerà pure sensazioni di onnipotenza nel proprio lavoro, ma mette anche a rischio la capacità di discriminare.) |
I. Havkin |
140 |
20:28:37 |
eng-rus |
chess.term. |
flight square |
форточка (for the king or another piece, to avoid a back-rank mate. syn.: Luft) |
SirReal |
141 |
20:26:38 |
eng-rus |
chess.term. |
book move |
теоретический ход (ход согласно известному дебюту, т.е. укладывающийся в теорию) |
SirReal |
142 |
20:26:27 |
rus-ita |
gen. |
подвергать опасности |
mettere a rischio |
I. Havkin |
143 |
20:23:13 |
rus-ger |
law |
самодекларация |
Selbstdeklaration |
Dimka Nikulin |
144 |
20:19:34 |
rus-ita |
gen. |
постоянно |
senza posa |
I. Havkin |
145 |
20:19:24 |
rus-ita |
gen. |
неустанно |
senza posa |
I. Havkin |
146 |
20:18:38 |
rus-ger |
mil., navy |
радар противовоздушный системы Hohentwiel |
Hohentwiel-Gerät |
anoctopus1 |
147 |
20:15:06 |
rus-fre |
bot. |
пальцестопоходящий |
digiti-plantigrade |
I. Havkin |
148 |
20:14:32 |
rus-fre |
bot. |
пальчатоперистый |
digitipenné |
I. Havkin |
149 |
20:14:12 |
rus-fre |
bot. |
пальчатоперистый |
digitipalmé |
I. Havkin |
150 |
20:13:44 |
rus-fre |
biol. |
пальчатонервный |
digitinervé |
I. Havkin |
151 |
20:13:20 |
rus-fre |
biol. |
пальчатонервный |
digitinerve |
I. Havkin |
152 |
20:12:32 |
rus-fre |
biol. |
пальцевидный |
digitiforme |
I. Havkin |
153 |
20:12:12 |
rus-fre |
biol. |
пальчатолистный |
digitifolié |
I. Havkin |
154 |
20:12:04 |
eng-ger |
polit. |
reign of violence |
Gewaltherrschaft |
Andrey Truhachev |
155 |
20:11:48 |
rus-fre |
biol. |
пальценосный |
digitifère |
I. Havkin |
156 |
20:11:30 |
rus-fre |
build.mat. |
жилое помещение |
pièce de vie (встречено в описании стройматериалов) |
Morning93 |
157 |
20:11:16 |
rus-fre |
biol. |
пальцевидная дланевидная рассечённость |
digitation (листовой пластинки) |
I. Havkin |
158 |
20:10:44 |
rus-fre |
biol. |
пальцевидное расчленение мышцы перед местом прикрепления |
digitation |
I. Havkin |
159 |
20:09:50 |
eng |
abbr. |
Hong Kong |
Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China (Hong Kong, officially the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, is a Special Administrative Region of the People's Republic of China. It is situated on China's south coast and, enclosed by the Pearl River Delta and South China Sea, it is known for its expansive skyline and deep natural harbour. WK) |
Alexander Demidov |
160 |
20:09:14 |
rus-fre |
biol. |
пальцевидный |
digitaliforme |
I. Havkin |
161 |
20:08:20 |
rus-fre |
astr. |
тёмная материя |
matière sombre |
I. Havkin |
162 |
20:05:22 |
eng-rus |
gen. |
Russian Federation member |
субъект Российской Федерации |
Alexander Demidov |
163 |
20:05:11 |
eng-rus |
rel., islam |
fatwa |
фатва (араб. فتوى, мн.ч. фатауа) |
Taras |
164 |
20:04:30 |
rus-ger |
water.suppl. |
гниющие морские водоросли |
Brackwassermodder |
anoctopus1 |
165 |
20:03:29 |
rus-fre |
build.mat. |
дверная ручка |
crosse (в некоторых контекстах) |
Morning93 |
166 |
20:03:02 |
eng |
abbr. office.equip. |
OPP |
office personal products |
MyxuH |
167 |
20:01:36 |
rus-ger |
med. |
муколитик |
Mukopharmaka |
klipka |
168 |
20:00:25 |
eng-rus |
avia. |
supplementary procedures |
Дополнительные процедуры (ICAO Doc) |
Aqua vitae |
169 |
19:51:37 |
eng-rus |
gen. |
Blue Petrol |
сине-зелёный (цвет) |
leahengsell |
170 |
19:50:31 |
rus-ger |
law |
единообразие налогообложения |
Steuerkonformität |
Dimka Nikulin |
171 |
19:48:11 |
rus-fre |
build.mat. |
микродревесная фибра |
MDF |
Morning93 |
172 |
19:46:52 |
eng-rus |
build.mat. |
MDF |
микродревесная фибра |
Morning93 |
173 |
19:45:54 |
eng-rus |
gen. |
national and municipal institutions |
государственные и муниципальные учреждения (During recent years, international, national and municipal institutions working in urban development have been giving more and more attention to disasters and ...) |
Alexander Demidov |
174 |
19:39:43 |
eng-rus |
sanit. |
contaminated solution |
обсеменённый раствор |
igisheva |
175 |
19:39:28 |
eng-rus |
gen. |
medical-surgical |
медико-хирургический (Watson's Medical-surgical Nursing and Related Physiology ...) |
Alexander Demidov |
176 |
19:38:52 |
eng-rus |
gen. |
keen eyes |
колючий взгляд |
tanushka1993 |
177 |
19:36:28 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
supreme race |
высшая раса (при переводе фантастической литературы (данная фраза встретилась при переводе фентези)) |
SvetaMisha |
178 |
19:34:25 |
eng-rus |
mach.mech. |
static tightness |
статическая герметичность |
igisheva |
179 |
19:32:04 |
rus-ger |
traumat. |
реампутация |
operative Korrektur eines Amputationsstumpfs |
AnnaBergman |
180 |
19:30:57 |
eng-rus |
gen. |
diagnostic and treatment unit |
лечебно-диагностический корпус |
Alexander Demidov |
181 |
19:30:02 |
eng-rus |
gen. |
diagnostic and treatment centre |
лечебно-диагностический центр (What is a diagnostic and treatment centre? A unit providing fast pre-booked routine surgery or diagnostic tests for NHS patients. TG – DTC) |
Alexander Demidov |
182 |
19:29:46 |
rus-ger |
traumat. |
реампутация |
Nachamputation |
AnnaBergman |
183 |
19:25:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
слова поддержки |
paroles d'encouragement (Si vous voulez transmettre à l'enfant un proverbe qui a inspiré votre vie ou des paroles d'encouragement, inscrivez-les ") |
Игорь Миг |
184 |
19:23:59 |
eng-rus |
plast. |
masterbatch |
концентрат-краситель |
igisheva |
185 |
19:23:29 |
rus-ger |
|
сказать веское слово |
ein gewichtiges Wort mitreden |
Abete |
186 |
19:21:55 |
eng-rus |
med. |
analgesic treatment |
обезболивающее лечение |
shergilov |
187 |
19:21:14 |
eng-rus |
med. |
analgesic therapy |
обезболивающее лечение |
shergilov |
188 |
19:17:48 |
eng-rus |
med. |
syndromic treatment |
посиндромное лечение |
shergilov |
189 |
19:16:37 |
rus-ger |
|
обратиться к истокам |
sich auf seine Ursprünge besinnen |
Abete |
190 |
19:15:09 |
eng-rus |
|
curfew time |
комендантский час |
bigmaxus |
191 |
19:05:36 |
eng-rus |
econ. |
tender expert |
специалист по тендерам |
В. Бузаков |
192 |
19:05:25 |
eng-rus |
amer. |
busboy |
уборщик посуды (в отличие от официантов/официанток – "подавальщиков" || a waiter's assistant,
specifically : one who removes dirty dishes and resets tables in a restaurant: Mark Porter said that in less than two years, his son went from being a practicing attorney to working as a busboy and a waiter at a private country club.) |
fa158 |
193 |
19:03:50 |
rus-fre |
biol. |
извитый |
contourné (напр., каналец) |
I. Havkin |
194 |
19:03:46 |
rus-ger |
law |
предикатное преступление |
Geldwäschereivortat |
Dimka Nikulin |
195 |
19:03:16 |
rus-fre |
biol. |
перетянутый |
contracté (напр., о плоде) |
I. Havkin |
196 |
19:02:57 |
rus-fre |
biol. |
сжатый |
contracté (напр., о соцветии) |
I. Havkin |
197 |
19:02:33 |
rus-fre |
biol. |
сокращённый |
contracté |
I. Havkin |
198 |
18:59:09 |
eng-rus |
transp. |
DAS |
система рекомендаций для водителя (Driver Advisory System; данная система выдает сообщения рекомендательного характера, что позволяет управлять транспортным средством с оптимальным расходом топлива, в итоге – экономия топлива) |
Suri4ek |
199 |
18:53:10 |
rus-fre |
biol. |
скрученный |
contorté |
I. Havkin |
200 |
18:52:33 |
rus-fre |
biol. |
скручивание |
contorsion |
I. Havkin |
201 |
18:52:14 |
eng-rus |
law |
document of title |
документ, подтверждающий право собственности (Any written instrument, such as a bill of lading, a warehouse receipt, or an order for the delivery of goods, that in the usual course of business or financing is considered sufficient proof that the person who possesses it is entitled to receive, hold, and dispose of the instrument and the goods that it covers.) |
Tiny Tony |
202 |
18:51:29 |
rus-fre |
biol. |
связанность |
contingence |
I. Havkin |
203 |
18:50:57 |
rus-fre |
biol. |
соприкосновение |
contiguïté |
I. Havkin |
204 |
18:50:21 |
rus-fre |
biol. |
текстура |
contexture |
I. Havkin |
205 |
18:49:24 |
eng-rus |
sport. |
bulgarian split deadlift |
болгарская становая тяга |
bigmaxus |
206 |
18:48:31 |
eng-rus |
sport. |
heels-raised back squat, one-and-a-quarter style |
приседания "один с четвертью" |
bigmaxus |
207 |
18:48:02 |
rus-fre |
|
создание |
constitution (Le Comité de direction de l'énergie nucléaire a préparé la constitution d'une agence européenne.) |
I. Havkin |
208 |
18:45:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
computerised dynamic posturography |
компьютерная динамическая постурография |
DMA |
209 |
18:45:18 |
rus-fre |
biol. |
константный |
constant |
I. Havkin |
210 |
18:45:08 |
eng-rus |
sport. |
barbell bent-over row |
тяга штанги в наклоне |
bigmaxus |
211 |
18:44:29 |
rus-fre |
biol. |
константность постоянство видов в сообществе |
constance |
I. Havkin |
212 |
18:44:26 |
eng-rus |
sport. |
upper-body russian twist |
скручивания "дровосек" на фитболе |
bigmaxus |
213 |
18:42:26 |
eng-rus |
sport. |
dumbbell Chek press |
жим Чека (в бодибилдинге) |
bigmaxus |
214 |
18:41:28 |
rus-ger |
law |
порядок, правила работы с персональными данными для служебного пользования |
Verfahrensverzeichnis (Защищено законом на общегосударственном уровне.) |
natan500 |
215 |
18:41:14 |
eng-rus |
sport. |
close-grip chin-up |
подтягивания узким хватом |
bigmaxus |
216 |
18:39:58 |
eng-rus |
sport. |
incline reverse crunch |
обратные скручивания на наклонной скамье |
bigmaxus |
217 |
18:38:56 |
eng-rus |
sport. |
dynamic lunge |
выпады |
bigmaxus |
218 |
18:38:25 |
eng-rus |
sport. |
snatch-grip deadlift |
становая тяга широким хватом |
bigmaxus |
219 |
18:35:48 |
eng-rus |
sport. |
palms facing each other |
ладони внутрь |
bigmaxus |
220 |
18:31:47 |
eng-rus |
sport. |
step-up |
подъём на платформу |
bigmaxus |
221 |
18:31:06 |
eng-rus |
sport. |
bulgarian split squat |
болгарский сплит-присед |
bigmaxus |
222 |
18:30:22 |
eng-rus |
sport. |
reverse crunch |
обратные скручивания |
bigmaxus |
223 |
18:30:02 |
eng |
abbr. |
DTC |
diagnostic and treatment centre (What is a diagnostic and treatment centre? A unit providing fast pre-booked routine surgery or diagnostic tests for NHS patients. TG) |
Alexander Demidov |
224 |
18:29:19 |
eng-rus |
sport. |
deadlift shrug |
становая тяга, совмещённая со шрагами |
bigmaxus |
225 |
18:28:54 |
rus-ger |
traumat. |
последствия переломов вертлужной впадины |
Folgezustände nach Azetabulumfrakturen |
AnnaBergman |
226 |
18:28:31 |
eng-rus |
sport. |
wide-grip lat pulldown |
широкая верхняя тяга блока к груди |
bigmaxus |
227 |
18:27:40 |
eng-rus |
sport. |
cable seated row |
тяга блока к поясу сидя |
bigmaxus |
228 |
18:26:42 |
eng-rus |
sport. |
dumbbell incline bench press |
жим гантелей лёжа на наклонной скамье |
bigmaxus |
229 |
18:25:32 |
eng-rus |
sport. |
swiss-ball crunch |
скручивания на фитболе |
bigmaxus |
230 |
18:24:18 |
eng-rus |
sport. |
high pull |
подъём штанги к плечам в толчке |
bigmaxus |
231 |
18:23:34 |
eng-rus |
sport. |
barbell close-grip bench press |
жим гантелей лёжа узким хватом |
bigmaxus |
232 |
18:20:34 |
eng-rus |
gambl. |
deck penetration |
количество розданных из колоды карт |
MyxuH |
233 |
18:19:08 |
eng-rus |
food.ind. |
compartment tray |
секционный поднос |
Zukhra88 |
234 |
18:16:11 |
rus-ger |
law |
соглашение о налоге на источник дохода |
Quellensteuerabkommen |
Dimka Nikulin |
235 |
18:14:47 |
rus-ger |
med. |
эритроциты 0-2 ед. в п/зр |
Erythrozyten 0-2 Zellen im Gesichtsfeld |
AnnaBergman |
236 |
18:13:04 |
rus-ger |
med. |
эритроциты 0-2 ед. в п/зр |
Erythrozyten 0-2/GF |
AnnaBergman |
237 |
18:11:53 |
eng-rus |
account. |
Adjustment rate |
Корректирующая ставка |
Vassilisa |
238 |
18:09:56 |
eng-rus |
slang |
slinging hash |
ресторанчик (низкопробное заведение питания, но с официантами, а не самообслуживанием) |
fa158 |
239 |
18:08:39 |
eng |
abbr. avia. |
lowcoster |
low-cost carrier (вот встретился на днях такой вариант) |
Karabas |
240 |
18:07:18 |
eng-rus |
nautic. |
rope guard |
система защиты вала дейдвуда судна от намоток (rope guard сutter (plate) – лезвие (пластина) на вале дейдвуда для резки (защиты) от намотки сетей) |
AlekThomson |
241 |
18:06:43 |
rus-ger |
med. |
выписка из карты пациента |
Auszug aus der Patientenakte |
AnnaBergman |
242 |
18:05:19 |
eng-rus |
med. |
detoxification |
дезинтоксикационная терапия |
shergilov |
243 |
18:03:01 |
eng-rus |
gambl. |
advantage game |
адвантивная игра (общее название игр против казино с положительным математическим ожиданием, то есть игр, где при следовании определенной стратегии игрок может получить постоянное или временное математическое преимущество над игорным заведением) |
MyxuH |
244 |
18:02:11 |
eng-rus |
gambl. |
advantage player |
адвантивный игрок |
MyxuH |
245 |
18:01:16 |
rus-ger |
inf. |
бабник |
Aufreißer |
Khlarisa |
246 |
18:00:47 |
eng-rus |
relig. |
Hospital Liaison Committee |
Комитет по связям с больницами (кометет из старейшин собраний Свидетелей Иеговы, целью которого является помогать другим Свидетелям находить врачей, готовых лечить без переливания крови, и информировать врачей о известных методах лечения без переливания крови, а также защищать юридической право Свидетелей на отказ от переливания крови) |
OstrichReal1979 |
247 |
17:58:47 |
rus-ita |
med. |
коксалгия |
coxalgia |
I. Havkin |
248 |
17:57:58 |
rus-ita |
med. |
косталгия |
costalgia |
I. Havkin |
249 |
17:57:46 |
eng-rus |
inet. |
traffic sources |
источники трафика |
elenajouja |
250 |
17:55:53 |
rus-ita |
med. |
змеиный яд |
veleno di serpente |
I. Havkin |
251 |
17:55:31 |
rus-ita |
med. |
яд насекомого |
veleno di insetto |
I. Havkin |
252 |
17:55:09 |
rus-ger |
inf. |
обольститель |
Charmeur, Verführer |
Khlarisa |
253 |
17:55:05 |
rus-ita |
med. |
быстродействующий яд |
veleno a effetto rapido |
I. Havkin |
254 |
17:54:10 |
rus-ita |
cytol. |
синусно-предсердный |
senoatriale |
I. Havkin |
255 |
17:53:32 |
rus-ita |
cytol. |
астросфера |
sfera di attrazione |
I. Havkin |
256 |
17:51:56 |
rus-ita |
med. |
пятидневная лихорадка |
quintana |
I. Havkin |
257 |
17:51:14 |
rus-ita |
med. |
четырёхпарный |
quadrigemino |
I. Havkin |
258 |
17:50:11 |
rus-ita |
med. |
оссификация |
ossificazione |
I. Havkin |
259 |
17:49:49 |
rus-ita |
med. |
костенеть |
ossificare |
I. Havkin |
260 |
17:49:31 |
rus-ita |
med. |
оксифония |
ossifonia (резкий, пронзительный голос) |
I. Havkin |
261 |
17:48:38 |
rus-ita |
med. |
гонобласт |
gonoblasto |
I. Havkin |
262 |
17:45:20 |
rus-ita |
med. |
вертебробазилярный бассейн |
sistema vertebro basilare |
I. Havkin |
263 |
17:45:05 |
rus-ita |
med. |
вертебробазилярный бассейн |
territorio vertebro basilare |
I. Havkin |
264 |
17:44:52 |
rus-ger |
med. |
Патологическая физиология |
Pathophysiologie |
sol_asja |
265 |
17:44:20 |
eng-rus |
|
the exhibition will run until |
выставка продлится до |
tlumach |
266 |
17:44:11 |
rus-ita |
med. |
вертебробазилярная система |
sistema vertebro basilare |
I. Havkin |
267 |
17:43:17 |
rus-ita |
med. |
каротидная система |
sistema carotideo |
I. Havkin |
268 |
17:41:49 |
eng-rus |
polit. |
social drop-outs |
деклассированные элементы |
Taras |
269 |
17:40:29 |
eng-rus |
surg. |
non-blood treatment |
лечение пациента без переливания крови |
OstrichReal1979 |
270 |
17:40:14 |
rus-spa |
med. |
бассейн |
territorio (p.ej. territorio vertebrobasilar, territorio carotídeo etc.) |
I. Havkin |
271 |
17:38:51 |
rus-spa |
med. |
бассейн |
sistema (p.ej. territorio vertebrobasilar, territorio carotídeo etc.) |
I. Havkin |
272 |
17:38:34 |
eng-rus |
|
project scoping |
предварительная оценка проекта |
cyruss |
273 |
17:37:49 |
eng-rus |
construct. |
quick-built method |
метод ускоренного строительства |
OstrichReal1979 |
274 |
17:35:43 |
rus-ger |
|
молокоотсос |
Brustpumpe |
Dimpassy |
275 |
17:35:07 |
rus-spa |
med. |
каротидный бассейн |
sistema carotídeo |
I. Havkin |
276 |
17:34:35 |
rus-spa |
med. |
вертебробазилярный бассейн |
sistema vertebrobasilar |
I. Havkin |
277 |
17:34:29 |
eng-rus |
relig. |
conventioner |
делегат конгресса (Свидетели Иеговы используют этот термин по отношению ко всем посетителям своих крупных мероприятий, а не только к избранным представителям, поскольку у них поощряется посещение всех богослужебных встреч каждым последователем этой религии. Как правило делегат в смысле "делегированный, уполномочынный представитель" используется Свидетелями только по отношению к посетителям международных конгрессов) |
OstrichReal1979 |
278 |
17:32:52 |
eng-rus |
polit. |
Cash for Honours |
"титулы за деньги" |
Taras |
279 |
17:28:32 |
eng-rus |
bible.term. |
great tribulation |
великая скорбь |
OstrichReal1979 |
280 |
17:27:20 |
eng-rus |
relig. |
Bethelite |
вефилец (сотрудник координационного центра (филиала) Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
281 |
17:26:08 |
rus-fre |
construct. |
поддон для душа |
tub de douche |
Morning93 |
282 |
17:25:59 |
rus-spa |
med. |
вертебробазилярная система |
territorio vertebrobasilar |
I. Havkin |
283 |
17:25:19 |
rus-spa |
med. |
каротидный бассейн |
territorio carotídeo |
I. Havkin |
284 |
17:25:06 |
eng-rus |
bible.term. |
Gentile Times |
времена язычников |
OstrichReal1979 |
285 |
17:24:47 |
rus-spa |
med. |
вертебробазилярный бассейн |
territorio vertebrobasilar |
I. Havkin |
286 |
17:22:05 |
rus-fre |
med. |
бассейн |
système (p.ex. système vertebrobasilaire; système carotidien etc.) |
I. Havkin |
287 |
17:21:02 |
rus-fre |
med. |
вертебробазилярный бассейн |
système vertébrobasilaire |
I. Havkin |
288 |
17:20:21 |
rus-fre |
med. |
каротидный бассейн |
système carotidien |
I. Havkin |
289 |
17:18:27 |
eng-rus |
polit. |
Cash for Honours |
"пэрство за деньги" (also Cash for Peerages, Loans for Lordships, Loans for Honours or Loans for Peerages) is the name given by some in the media to a political scandal in the United Kingdom in 2006 and 2007 concerning the connection between political donations and the award of life peerages wikipedia.org) |
Taras |
290 |
17:16:49 |
eng-rus |
med. |
territory |
бассейн (e.g. carotid territory, vertebrobasilar territory etc.) |
I. Havkin |
291 |
17:15:40 |
eng-rus |
med. |
carotid territory |
каротидный бассейн |
I. Havkin |
292 |
17:13:40 |
rus-ita |
med. |
вертебробазилярный бассейн |
sistema vertebrobasilare |
I. Havkin |
293 |
17:13:30 |
eng-rus |
relig. |
district convention |
областной конгресс (Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
294 |
17:13:17 |
rus-ita |
med. |
вертебробазилярная система |
territorio vertebrobasilare |
I. Havkin |
295 |
17:12:51 |
rus-ita |
med. |
вертебробазилярная система |
sistema vertebrobasilare |
I. Havkin |
296 |
17:12:15 |
eng-rus |
relig. |
circuit assembly |
районный конгресс (Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
297 |
17:11:47 |
rus-ita |
med. |
каротидная система |
territorio carotideo |
I. Havkin |
298 |
17:11:31 |
eng-rus |
med. |
carotid system |
каротидная система |
I. Havkin |
299 |
17:10:18 |
eng-rus |
med. |
biochemical imbalance |
биохимический дисбаланс (в организме и не только) |
OstrichReal1979 |
300 |
17:09:06 |
rus-ger |
pediatr. |
замирать |
ersterben (напр., das Kind erstirbt – ребёнок не умирает, а замирает, останавливаются движения, задерживает дыхание и т. п.) |
Malligan |
301 |
17:09:05 |
eng-rus |
|
payroll |
фонд денежного довольствия |
Alexander Demidov |
302 |
17:09:04 |
eng-rus |
relig. |
regular share in theocratic activities |
регулярное участие в теократических делах (регулярное участие в религиозных мероприятиях; термин Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
303 |
17:07:39 |
eng-rus |
|
payroll |
фонд денежного довольствия сотрудников |
Alexander Demidov |
304 |
17:06:47 |
rus-fre |
med. |
бассейн |
territoire (p.ex. territoire vertebrobasilaire; territoire carotidien etc.) |
I. Havkin |
305 |
17:05:53 |
eng-rus |
med. |
burdened obstetric and gynecological anamnesis |
ОАГА (Отягощенный акушерско-гинекологический анамнез) |
Maryana_s |
306 |
17:05:42 |
rus-fre |
med. |
каротидный бассейн |
territoire carotidien |
I. Havkin |
307 |
17:05:16 |
rus-fre |
med. |
вертебробазилярный бассейн |
territoire vertébrobasilaire |
I. Havkin |
308 |
17:00:55 |
eng-rus |
med. |
system |
бассейн (e.g. carotid system, vertebrobasilar system etc.) |
I. Havkin |
309 |
16:57:55 |
rus-ita |
med. |
бассейн |
territorio (p.es. territorio vertebrobasilare, territorio carotideo ecc.) |
I. Havkin |
310 |
16:57:39 |
eng-rus |
Игорь Миг transp. |
motorcaravan |
автофургон для кемпинга |
Игорь Миг |
311 |
16:57:31 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
external |
внешнего исполнения (напр., телефон внешнего исполнения – outdoor telephone) |
Bauirjan |
312 |
16:57:03 |
eng-rus |
|
microbial gas |
микробный газ, газ микробиального происхождения |
TFrolova |
313 |
16:55:36 |
eng-rus |
|
place of house arrest |
место исполнения меры пресечения в виде домашнего ареста |
Alexander Demidov |
314 |
16:53:46 |
eng-rus |
|
suspected or accused person |
подозреваемый или обвиняемый (Member States shall ensure that a suspected or accused person who does not understand or speak the language of the criminal proceedings ... | A suspected or accused person who is deprived of his or her liberty shall be quickly informed of the right to have at least one person, such as a relative or ... | Article 7 Paragraph 2 sets out that the suspected or accused person or his lawyer should be granted access to at least all material evidence for ... | Article 8, which permits a suspected or accused person to waive the right to access a lawyer has improved significantly from the ...) |
Alexander Demidov |
315 |
16:53:18 |
rus |
bank. |
оквку |
Операционная касса вне кассового узла |
другая |
316 |
16:52:47 |
rus-fre |
Игорь Миг transp. |
морской транспорт |
transport maritime |
Игорь Миг |
317 |
16:51:12 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
автотраспорт |
transport routier |
Игорь Миг |
318 |
16:49:30 |
rus-spa |
|
земная кора |
litosfera |
I. Havkin |
319 |
16:48:48 |
rus-spa |
|
класть в папку |
encarpetar |
I. Havkin |
320 |
16:48:01 |
rus-spa |
|
ревновать |
encelarse |
I. Havkin |
321 |
16:47:43 |
rus-spa |
|
вызывать ревность |
encelar |
I. Havkin |
322 |
16:47:29 |
rus-dut |
|
горный велосипед |
mountainbiken |
ms.lana |
323 |
16:47:03 |
rus-spa |
|
отделяться от чего-л. |
quitárselo de encima |
I. Havkin |
324 |
16:46:49 |
rus-ger |
inet. |
никак |
nirgendwie |
Bedrin |
325 |
16:45:54 |
rus-spa |
|
надвигаться |
tener encima |
I. Havkin |
326 |
16:45:22 |
rus-spa |
|
через |
por encima de |
I. Havkin |
327 |
16:43:59 |
rus-spa |
|
сверх |
encima |
I. Havkin |
328 |
16:43:05 |
rus-spa |
|
входить в колею |
encauzarse |
I. Havkin |
329 |
16:42:52 |
eng-rus |
IT |
repository administration utility |
утилита администрирования репозитория |
Rori |
330 |
16:42:34 |
rus-spa |
|
направлять по руслу |
encauzar |
I. Havkin |
331 |
16:41:53 |
eng-rus |
IT |
repository administration |
администрирование репозитория |
Rori |
332 |
16:41:40 |
rus-spa |
|
покрывать |
encobijar |
I. Havkin |
333 |
16:40:09 |
rus-spa |
|
вклинившийся участок земли |
enclave |
I. Havkin |
334 |
16:39:26 |
rus-spa |
inf. |
обманывать |
enclavar |
I. Havkin |
335 |
16:38:58 |
rus-spa |
|
вклинивать |
enclavar (участок земли) |
I. Havkin |
336 |
16:38:32 |
rus-spa |
|
забивать |
enclavar |
I. Havkin |
337 |
16:37:45 |
rus-spa |
tech. |
вставленный |
enclavado (в паз, гнездо и т. п.) |
I. Havkin |
338 |
16:37:35 |
eng-rus |
|
bottle cap |
бутылочная пробка (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
339 |
16:36:52 |
eng-rus |
|
bottle cap |
пробка бутылки (wikipedia.org) |
stonedhamlet |
340 |
16:35:12 |
eng-rus |
media. |
splash |
резонанс (о публикации) |
fa158 |
341 |
16:32:32 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
блатные номера |
plaque d'immatriculation personnalisée (Un milliardaire des Émirats arabes unis a payé 14 millions de dollars pour une plaque d'immatriculation personnalisée portant le numéro "1".) |
Игорь Миг |
342 |
16:31:33 |
rus-fre |
patents. |
включённый посредством ссылки |
intégré par référence |
I. Havkin |
343 |
16:30:50 |
rus-fre |
patents. |
включённый посредством ссылки |
incorporé par référence |
I. Havkin |
344 |
16:29:19 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
блатной номер |
plaque matricule personnalisée (L'assurance doit être obtenue indiquant que ces plaques seront disponibles gratuitement aux Anciens combattants - elles ne doivent pas être considérées et évaluées comme une plaque matricule personnalisée - avec seulement un honoraire minime permis pour coûts administratifs) |
Игорь Миг |
345 |
16:27:21 |
rus-fre |
Игорь Миг auto. |
блатной номер |
plaque d'immatriculation personnalisée |
Игорь Миг |
346 |
16:26:59 |
rus-ger |
automat. |
полимерный оптоволоконный кабель |
Polymerfaserkabel |
Schumacher |
347 |
16:25:52 |
rus-ger |
med. |
5 ед. в п/зр |
5 Zellen im definierten Blickfeld |
AnnaBergman |
348 |
16:25:39 |
eng-rus |
polit. |
bandwagon effect |
эффект фургона с оркестром |
Taras |
349 |
16:25:00 |
eng-rus |
polit. |
bandwagon effect |
эффект присоединения к большинству (Повальный переход избирателей на сторону побеждающего на выборах политического деятеля, а также любое проявление стадного чувства в политике. Выражение появилось в дотелевизионную эпоху, когда кандидат следовал по улице на платформе (см. bandwagon) в сопровождении оркестра и толпы сторонников, которая постепенно увеличивалась) |
Taras |
350 |
16:23:59 |
eng |
polit. |
Cash for Peerages |
Cash for Honours |
Taras |
351 |
16:23:55 |
rus-ger |
med. |
5 единиц в поле зрения |
5 Zellen im definierten Blickfeld (в результатах микроскопического исследования) |
AnnaBergman |
352 |
16:23:41 |
eng-rus |
econ. |
bandwagon effect |
эффект подражания (В теории потребительского спроса (спроса и предложения) – приобретение товара или услуги, которая пользуется большим спросом. Противоположность "эффекта сноба" (snob effect)) |
Taras |
353 |
16:22:10 |
eng-rus |
inf. |
back-and-forth |
перепасовка |
fa158 |
354 |
16:20:17 |
eng-rus |
inf. |
back-and-forth |
словесная баталия |
fa158 |
355 |
16:20:16 |
eng-rus |
|
Everyone thinks the X Party will win the election, so they are busy climbing on the bandwagon |
все думают, что партия Икс победит на выборах, поэтому все бросились петь ей дифирамбы |
Taras |
356 |
16:19:34 |
eng-rus |
amer. |
bandwagon |
повозка с оркестром (Существовал обычай, возникший в США и получивший особенно широкое распространение в южных штатах, когда оркестры играли, располагаясь на повозках, запряжённых лошадьми, и колесили по городским улицам, зазывая горожан на предстоящий политический митинг. Во время выборов местные лидеры, поддерживая кандидата, садились в его повозку и разъезжали в ней с оркестром. В настоящее время to climb on the bandwagon означает "присоединиться к кому-либо для поддержки чего-либо или кого-либо", а также оказание поддержки какому-либо политическому движению, иногда же просто получение материальной выгоды за счёт избираемого кандидата. Everyone thinks the X Party will win the election, so they are busy climbing on the bandwagon. – Все думают, что партия Икс победит на выборах, поэтому все бросились петь ей дифирамбы) |
Taras |
357 |
16:18:17 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
start-up line |
пусковая линия |
Bauirjan |
358 |
16:17:40 |
eng-rus |
amer. |
climb on the bandwagon |
примкнуть к победителям |
Taras |
359 |
16:17:13 |
eng-rus |
amer. |
climb on the bandwagon |
перебегать на сторону побеждающей партии |
Taras |
360 |
16:13:24 |
eng-rus |
inf. |
back-and-forth |
перепалка |
fa158 |
361 |
16:12:55 |
eng-rus |
amer. |
bandwagon |
победившая сторона (to be on the bandwagon – победить; to climb/jump/get on the bandwagon – неодобр. перебегать на сторону побеждающей партии; примкнуть к победителям) |
Taras |
362 |
16:12:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
calculation of temperature |
температурный расчёт |
Bauirjan |
363 |
16:11:47 |
eng-rus |
amer. |
bandwagon |
наиболее популярная партия (тж. см. bandwagon effect) |
Taras |
364 |
16:10:02 |
rus-fre |
psychol. |
бегающий взгляд |
regard fuyant |
netu_logina |
365 |
16:08:12 |
eng-rus |
nano |
silver nanoparticles |
наночастицы серебра |
Victorian |
366 |
16:04:00 |
eng-rus |
inf. |
lovey |
милый |
Taras |
367 |
16:02:06 |
rus-ger |
med. |
средняя порция мочи |
Mittelstrahlurin (не путать с трёхстаканной и четырехстаканной пробой мочи!) |
AnnaBergman |
368 |
16:00:19 |
eng-rus |
crystall. |
tetragonality |
тетрагональность |
вовка |
369 |
15:58:30 |
rus-dut |
|
безе |
schuimgebak |
Janneke Groeneveld |
370 |
15:57:05 |
eng-rus |
sociol. |
precariat |
нестабильный пролетариат (один из семи классов современной Британии, см. bbc.co.uk) |
bojana |
371 |
15:52:51 |
eng-rus |
plast. |
slip agent |
антифрикционная добавка |
igisheva |
372 |
15:51:50 |
eng-rus |
biochem. |
behenamide |
бегенамид |
igisheva |
373 |
15:51:16 |
rus-ger |
med. |
удельный вес мочи |
spezifisches Uringewicht |
AnnaBergman |
374 |
15:50:22 |
rus-dut |
|
повышенная болтливость |
babbelziek (например, от нервозности и неуверенности) |
Janneke Groeneveld |
375 |
15:49:34 |
eng-rus |
sociol. |
emergent service workers |
развивающийся класс работников сферы услуг (один из семи классов современной Британии, см. bbc.co.uk) |
bojana |
376 |
15:48:20 |
eng-rus |
sociol. |
traditional working class |
традиционный рабочий класс (один из семи классов современной Британии, см. bbc.co.uk) |
bojana |
377 |
15:46:42 |
eng-rus |
sociol. |
new affluent workers |
обеспеченные наёмные работники (один из семи классов современной Британии, см. bbc.co.uk) |
bojana |
378 |
15:45:26 |
rus-ger |
law |
Закон об отмывании денежных средств |
Geldwäschereigesetz (worldbiz.ru) |
Dimka Nikulin |
379 |
15:45:10 |
eng-rus |
sociol. |
technical middle class |
технический средний класс (один из семи классов современной Британии, см. bbc.co.uk) |
bojana |
380 |
15:43:37 |
rus-ger |
|
входить |
hineintreten |
Shmelev Alex |
381 |
15:43:29 |
eng-rus |
|
hot tub |
джакузи (Jacuzzi; гидромассажная ванна) |
Taras |
382 |
15:42:04 |
eng-rus |
|
hot tub |
гидромассажная ванна (a large tub filled with hot aerated water used for recreation or physical therapy) |
Taras |
383 |
15:41:53 |
rus-ger |
law |
Закон о борьбе с отмыванием преступных капиталов |
Geldwäschereigesetz |
Dimka Nikulin |
384 |
15:40:59 |
rus-ger |
patents. |
противоподъёмный предохранительный механизм |
Aushebesicherung |
M.Mann-Bogomaz. |
385 |
15:40:48 |
eng-rus |
plast. |
masterbatch |
суперконцентрат добавок |
igisheva |
386 |
15:40:23 |
eng-rus |
plast. |
masterbatch |
модифицирующий концентрат |
igisheva |
387 |
15:35:47 |
eng-rus |
plast. |
masterbatch |
концентрат добавок |
igisheva |
388 |
15:34:52 |
eng-rus |
fin. |
corporate register |
реестр компаний (Кипр) |
russiangirl |
389 |
15:31:44 |
eng-rus |
hockey. |
lucky bounce |
удачный отскок |
Natalia D |
390 |
15:30:27 |
rus-dut |
|
для приличия |
voor de vorm (Hij liep naar de dubbele voordeur, klopte voor de vorm en duwde hem open - Он подошел к двойной передней двери, постучал для приличия и толкнул ее.) |
Janneke Groeneveld |
391 |
15:27:43 |
eng-rus |
|
geographical naming |
присвоение наименований географическим объектам |
Alexander Demidov |
392 |
15:26:36 |
eng-rus |
|
geographical naming |
присвоение наименования географическому объекту |
Alexander Demidov |
393 |
15:25:47 |
rus-ger |
|
троллейбусная остановка |
Obushaltestelle |
Iohann |
394 |
15:25:44 |
eng-rus |
|
geographical naming and renaming |
присвоение наименования географическому объекту и переименование географических объектов |
Alexander Demidov |
395 |
15:24:46 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
lying on one's side |
лежать на боку (при переводе фантастической литературы (данная фраза встретилась при переводе фентези)) |
SvetaMisha |
396 |
15:24:43 |
eng-rus |
tax. |
back to back loan |
кредит, предоставляемый частной компанией компании-посреднику (технической компании), которая в свою очередь предоставляет выплачивает средства акционеру (в рамках ухода от уплаты налогов; применяется в контексте налогового права Австралии (s. 109T, s. 109U)) |
mbaranova |
397 |
15:23:22 |
rus-ger |
|
троллейбусная остановка |
Oberleitungsbushaltestelle |
Iohann |
398 |
15:23:11 |
eng-rus |
|
public information resource |
государственный информационный ресурс (A centralised public information resource for randomised trials) |
Alexander Demidov |
399 |
15:22:49 |
eng-rus |
plast. |
silver agent |
бактерицидная добавка (содержащая серебро) |
igisheva |
400 |
15:21:31 |
eng-rus |
plast. |
silver agent |
абиотическая добавка (содержащая серебро) |
igisheva |
401 |
15:21:14 |
eng-rus |
sociol. |
cultural capital |
культурный капитал (при определенных условиях конвертируется в экономический капитал и может быть институционализирован в форме образовательных квалификаций) |
bojana |
402 |
15:17:28 |
eng-rus |
sociol. |
economic capital |
экономический капитал (напрямую конвертируется в деньги и институционализируется в форме прав собственности) |
bojana |
403 |
15:15:18 |
eng-rus |
|
payroll fund |
фонд денежного довольствия сотрудников |
Alexander Demidov |
404 |
15:14:45 |
rus-spa |
|
беспокоит |
es preocupante |
Tatyana Turkina |
405 |
15:14:41 |
eng-rus |
|
payroll fund |
фонд денежного довольствия |
Alexander Demidov |
406 |
15:12:43 |
eng-rus |
auto. |
driving regulations |
правила дорожного движения |
Taras |
407 |
15:11:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
partially flooded mode |
частично заполненный режим (The control valve restricts the flow of liquid from the air cooler and causes it to back up into the air cooler. The air cooler, therefore, is operated in a partially flooded mode.) |
Chainsaw |
408 |
15:11:46 |
rus-ger |
med. |
эритроциты |
Ery (Erythrozyten) |
AnnaBergman |
409 |
15:10:10 |
eng-rus |
insur. |
motor vehicle record |
запись по истории вождения (тж. см. driving record) |
Taras |
410 |
15:09:45 |
eng-rus |
|
Fertility Clinic |
клиника планирования семьи (официальный словарный перевод правилен по смыслу, но по-русски так никто не скажет; в подобных случаях предпочитают эвфемизмы) |
fa158 |
411 |
15:08:43 |
eng-rus |
|
driving record |
история вождения (тж. см. motor vehicle record) |
Taras |
412 |
15:04:28 |
eng-rus |
|
harvest of living marine resources |
промысел живых морских ресурсов (How can we increase the production and harvest of living marine resources in the new millennium?) |
Alexander Demidov |
413 |
15:03:44 |
eng-rus |
tax. |
untainted capital share account |
счёт Акционерный капитал, на который не происходили перечисления с других счетов компании/связанных компаний, или, если такие выплаты происходили, то компания сделала запрос в налоговый орган, и получила разрешение вернуть статус капитального счета (в терминах бухгалтерского/налогового учета, это счет акционерного капитала, на который не происходили перечисления средств с других счетов компании/связанных компаний; в результате, выплаты, производимые в счет возврата капитальных вложений акционерам (дивиденды) будут обладать возможностью возмещения прикрепленного к ним налога на прибыль корпораций со стороны акционеров; если же такие выплаты происходили, то счет получает название tainted и получает статус не капитального, а доходного счета, в результате чего акционеры теряют право получить возмещение при уплате двойного налога на прибыль (один раз прибыль обложена корпоративным налогом, второй раз налогом облагается дивиденд в индивидуальной декларации акционера)) |
mbaranova |
414 |
15:03:20 |
rus-spa |
archit. |
мансарда |
ático |
ИраРо |
415 |
14:58:11 |
eng-rus |
inf. |
pull up |
подтягивать (данные: Border patrol officials have access to CPIC (Canadian Police Information Centre) which will allow them to pull up your criminal record when checking your passport.) |
Taras |
416 |
14:57:39 |
eng-rus |
|
cooperation to prevent |
сотрудничество в области предупреждения (the bilateral Memorandum of Understanding (MOU) on cooperation to prevent illegal transshipment of textiles and apparel through Indonesia to the United States. | there are global agreements on human rights, on dispute resolution by the International Court of Justice, on cooperation to prevent terrorism, ...) |
Alexander Demidov |
417 |
14:53:37 |
eng-rus |
abbr. |
VLU |
верхняя левая граница |
Lesya1986 |
418 |
14:53:12 |
eng-rus |
abbr. |
VRU |
верхняя правая граница |
Lesya1986 |
419 |
14:51:54 |
eng-rus |
tax. |
amalgamated loan |
консолидированный кредит (объединение ряда кредитов, обладающих сходными чертами, а именно одинаковым периодом погашения и ставкой процента, непогашенных на дату предоставления налоговой декларации; основной контекст термина – определение, не происходит ли выплата дивидендов под видом предоставления кредита) |
mbaranova |
420 |
14:50:41 |
eng-rus |
|
national council |
государственный совет (National Council for Science and the Environment, a US-based non-profit organization which has a mission to improve the scientific basis for environmental decisionmaking | National Council for the Conservation of Plants and Gardens, a British registered charity. WK) |
Alexander Demidov |
421 |
14:47:52 |
eng-rus |
therm.eng. |
VL |
поток влево (индикатор положения) |
Lesya1986 |
422 |
14:47:45 |
eng-rus |
med. |
hormonal suppressant therapy |
гормон-подавляющая терапия |
shpak_07 |
423 |
14:47:17 |
eng-rus |
therm.eng. |
VR |
поток вправо (индикатор положения) |
Lesya1986 |
424 |
14:45:41 |
eng-rus |
law |
reverse triangular merger |
поглощения путём слияния дочерней компании поглотителя с компанией-объектом (the surviving corporation is the target company) |
Glomus Caroticum |
425 |
14:40:43 |
rus-fre |
idiom. |
Своя рубашка ближе к телу |
à chaque oiseau son nid est beau |
Voledemar |
426 |
14:40:00 |
rus-fre |
idiom. |
В конечном счёте |
à bien prendre les choses |
Voledemar |
427 |
14:39:28 |
rus-fre |
construct. |
место для проведения работ |
aire de pose (например, стяжки пола) |
Morning93 |
428 |
14:35:44 |
rus-ger |
box. |
подготавливать |
anboxen (ложными ударами передней руки) |
Iohann |
429 |
14:34:45 |
rus-ger |
med. |
пиеловаскулярная система |
Nierenhohlsystem |
Смирнова Татьяна |
430 |
14:34:38 |
eng-rus |
busin. |
complementary bid |
символическая конкурсная заявка (wikipedia.org) |
masizonenko |
431 |
14:33:54 |
rus-spa |
inet. |
беспроводной доступ в Интернет |
WiFi |
I. Havkin |
432 |
14:33:25 |
eng-rus |
busin. |
cover bid |
символическая конкурсная заявка (wikipedia.org) |
masizonenko |
433 |
14:31:52 |
rus-ita |
inet. |
беспроводной доступ в Интернет |
WiFi |
I. Havkin |
434 |
14:29:40 |
rus-fre |
inet. |
вайфай |
WiFi |
I. Havkin |
435 |
14:29:25 |
rus-fre |
inet. |
вай фай |
WiFi |
I. Havkin |
436 |
14:28:58 |
eng-rus |
inet. |
WiFi |
вайфай |
I. Havkin |
437 |
14:28:35 |
eng-rus |
inet. |
WiFi |
вай фай |
I. Havkin |
438 |
14:24:35 |
rus-ger |
med. |
развёрнутый общий анализ крови |
großes Blutbild (kleines Blutbild + Differenzialblutbild = großes Blutbild) |
AnnaBergman |
439 |
14:24:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emphasise |
делать акцент |
Игорь Миг |
440 |
14:23:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emphasise |
фиксировать внимание |
Игорь Миг |
441 |
14:22:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emphasise |
особо отмечать |
Игорь Миг |
442 |
14:22:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emphasise |
акцентировать |
Игорь Миг |
443 |
14:21:25 |
rus-ger |
med. |
лейкоформула |
Differenzialblutbild (соотношение разновидностей лейкоцитов к общему количеству лейкоцитов в крови) |
AnnaBergman |
444 |
14:21:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emphasise |
особо подчёркивать |
Игорь Миг |
445 |
14:19:35 |
rus-spa |
sport. |
канидром |
canidromo |
I. Havkin |
446 |
14:19:23 |
rus-spa |
sport. |
канидром |
canidrome (стадион для собачьих бегов) |
I. Havkin |
447 |
14:19:12 |
rus-ger |
mil. |
выхлопные газы |
Abgasschwaden |
anoctopus1 |
448 |
14:18:34 |
rus-ger |
box. |
передняя рука |
Führungshand |
Iohann |
449 |
14:18:24 |
rus-ger |
med. |
общий анализ крови без лейкоформулы |
kleines Blutbild |
AnnaBergman |
450 |
14:18:19 |
rus-ita |
sport. |
канидром |
canidromo |
I. Havkin |
451 |
14:18:07 |
rus-ita |
sport. |
канидром |
canidrome (стадион для собачьих бегов) |
I. Havkin |
452 |
14:16:52 |
rus-fre |
sport. |
канидром |
canidrome (стадион для собачьих бегов) |
I. Havkin |
453 |
14:15:37 |
eng-rus |
sport. |
canidrome |
канидром (стадион для собачьих бегов) |
I. Havkin |
454 |
14:12:52 |
spa |
paint. |
Jerónimo Bosch |
Hieronymus Bosch |
I. Havkin |
455 |
14:12:34 |
rus-spa |
paint. |
Иероним Босх |
Jerónimo Bosch (Босх - это традиционное исторически сложившееся написание, а правильная транскрипция с нидерландского - Бос.) |
I. Havkin |
456 |
14:12:00 |
rus-ger |
mil. |
гробница |
Grüfte |
anoctopus1 |
457 |
14:11:55 |
eng-rus |
law |
Confirmation of power |
Подтверждение полномочий |
slick59 |
458 |
14:11:39 |
rus-est |
|
ebaselge довольно расплывчатый |
segasevõitu |
ВВладимир |
459 |
14:11:01 |
eng-rus |
|
religion-oriented site |
объект культурного наследия религиозного назначения |
Alexander Demidov |
460 |
14:09:35 |
rus-ita |
paint. |
Иероним Босх |
Hieronymus Bosch (Босх - это традиционное исторически сложившееся написание, а правильная транскрипция с нидерландского - Бос.) |
I. Havkin |
461 |
14:08:38 |
eng-rus |
|
religious cultural heritage site |
объект культурного наследия религиозного назначения |
Alexander Demidov |
462 |
14:06:20 |
rus-fre |
paint. |
Иероним Босх |
Jérôme Bosch (Босх - это традиционное исторически сложившееся написание, а правильная транскрипция с нидерландского - Бос.) |
I. Havkin |
463 |
14:05:13 |
eng-rus |
|
presidential task force |
рабочая группа при президенте (The Presidential Task Force on the Auto Industry is an ad hoc group of United States cabinet-level and other officials that was formed to deal with the financial bail out of automakers Chrysler Corporation and General Motors. WK) |
Alexander Demidov |
464 |
14:04:45 |
eng-rus |
|
handicapped children |
дети с физическими ограничениями |
Samorukova |
465 |
14:01:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
source antenna |
излучающая антенна |
Nugal |
466 |
13:59:19 |
rus-dut |
paint. |
Иероним Босх |
Jheronimus Bosch (Босх - это традиционное исторически сложившееся написание, а правильная транскрипция - Бос.) |
I. Havkin |
467 |
13:56:24 |
rus-spa |
nonstand. |
тумак |
castaña |
Aneli_ |
468 |
13:52:41 |
eng-rus |
|
staging of track and field events |
проведение соревнований по лёгкой атлетике |
Samorukova |
469 |
13:52:28 |
rus |
abbr. |
ПИО |
полиинтервальная оценка параметра |
Lesya1986 |
470 |
13:51:38 |
eng-rus |
|
in addition to other duties |
по совместительству (n addition to his other duties he is also responsible for estimating and tendering for projects. | His appointment as Superintendent of the Calcutta Botanic Garden was in addition to his other duties. | In addition to his other duties at ABM University, he is Chair of the Capital Assets Committees and Vice Chair of the Audit Committee.) |
Alexander Demidov |
471 |
13:48:43 |
eng-rus |
|
Federation of track and field athletics |
федерация лёгкой атлетики |
Samorukova |
472 |
13:45:45 |
rus-ger |
med. |
к.м.н. |
Doktor der Medizin |
Смирнова Татьяна |
473 |
13:45:27 |
eng-rus |
construct. |
porotherm |
поротерм |
Shalimar |
474 |
13:41:48 |
rus-ger |
med. |
ФКС |
Fiberkoloskopie |
Смирнова Татьяна |
475 |
13:40:35 |
eng-rus |
busin. |
participate in tender |
участвовать в тендере |
bedarlang |
476 |
13:39:22 |
eng-rus |
|
part-time |
по совместительству (I have a part-time job in a bank. CALD) |
Alexander Demidov |
477 |
13:35:17 |
rus-ita |
|
одобрение |
via libera |
alesssio |
478 |
13:33:54 |
rus-dut |
|
устойчивый, стабильный, постоянный |
geheid |
ms.lana |
479 |
13:33:34 |
rus-ger |
ed. |
найти подход к детям |
den Zugang den Kindern finden (den Zugang zu den Kindern finden Andrey Truhachev) |
Лорина |
480 |
13:31:58 |
rus-dut |
|
давление группы |
groepsdruk |
ms.lana |
481 |
13:30:23 |
rus-ger |
econ. |
индустрия здравоохранения |
Gesundheitswirtschaft |
hovanni |
482 |
13:28:16 |
rus-spa |
|
рыба |
pescaíto (Andalucía) |
Ivan Gribanov |
483 |
13:28:04 |
rus-ger |
electr.eng. |
испытательное грозовое напряжение |
Stehblitzspannung |
ONS |
484 |
13:27:29 |
rus-ger |
|
укладывать детей спать |
die Kinder ins Bett bringen |
Лорина |
485 |
13:26:32 |
rus-fre |
polit. |
государственный переворот |
coup d'État |
lanenok |
486 |
13:25:08 |
eng-rus |
EU. |
cumulative sample |
совокупная проба |
25banderlog |
487 |
13:24:19 |
rus-ger |
|
помогать при выполнении домашних заданий |
die Hausaufgaben betreuen |
Лорина |
488 |
13:23:03 |
rus-ger |
|
собирать детей в школу |
die Kinder für die Schule fertig machen |
Лорина |
489 |
13:20:53 |
eng-rus |
|
multicultural |
межнациональный (Напр., в контексте "межнациональные отношения". Multicultural is used with these nouns: education, society, workforce. OCD. for or including people of several different races, religions, languages and traditions We live in a multicultural society. a multicultural approach to education OALD) |
Alexander Demidov |
490 |
13:18:27 |
eng |
abbr. med. |
Pain, Palliative and Supportive Care Group |
PaPaS (Cochrane) |
kat_j |
491 |
13:16:15 |
eng-rus |
|
pull up short |
оборвать (кого-либо (to pull someone up short)) |
Taras |
492 |
13:15:57 |
rus-ger |
pharm. |
антиэпилептический препарат |
Antiepileptikum |
Malligan |
493 |
13:15:02 |
eng-rus |
|
Bayonet mechanism |
байонетный механизм |
Soulshock |
494 |
13:14:33 |
eng-rus |
|
pull up at a hotel |
остановиться у отеля |
Taras |
495 |
13:13:59 |
eng-rus |
|
pull up at the traffic lights |
резко затормозить у светофора |
Taras |
496 |
13:10:40 |
eng |
abbr. med. |
Review Manager |
RevMan (программное обеспечение, которое используют при подготовке Кокрановских обзоров) |
kat_j |
497 |
13:10:31 |
rus-ger |
|
желать всего хорошего |
alles Gute wünschen |
Лорина |
498 |
13:06:57 |
rus-ger |
|
поручить задание |
die Aufgabe übertragen |
Лорина |
499 |
13:06:49 |
eng |
abbr. |
Medical Subject Headings |
MeSH (каталог и тезаурус естественнонаучной тематики) |
kat_j |
500 |
13:06:34 |
rus-ger |
|
поручить дело |
die Aufgabe übertragen |
Лорина |
501 |
13:06:01 |
eng-rus |
busin. |
Operations and Production |
производственно-хозяйственная деятельность (название раздела и т. д.) |
translator911 |
502 |
13:04:58 |
rus-ger |
railw. |
кляммерный узер |
Klammerverschluss |
svetastar7 |
503 |
13:02:58 |
eng-rus |
|
Baksan |
Баксан (Baksan (Russian: Баксан) is a town in the Kabardino-Balkar Republic, Russia, located 24 kilometers (15 mi) northwest of Nalchik on the left bank of the Baksan River (Terek's basin). Population: 36,860 (2010 Census). WK) |
Alexander Demidov |
504 |
13:02:24 |
rus-ger |
traumat. |
Er-масса |
EK |
AnnaBergman |
505 |
13:00:07 |
rus-ger |
|
депутат |
Delegierte |
miami777409 |
506 |
12:57:52 |
rus-fre |
slang |
пофиг |
osef |
nebesami |
507 |
12:57:43 |
rus-ger |
psychol. |
чутко |
einfühlsam |
Лорина |
508 |
12:56:23 |
rus-ger |
ed. |
овладение иностранным языком |
Erwerb einer fremden Sprache |
Лорина |
509 |
12:56:00 |
eng-rus |
gas.proc. |
TIC Estimate |
смета полных капиталовложений (total installed cost estimate) |
Aiduza |
510 |
12:55:39 |
rus-dut |
|
живой, живущий, существующий, обитающий |
stromend |
ms.lana |
511 |
12:55:25 |
eng-rus |
|
two-tier education |
два уровня образования (A two-tier education system is needed to prepare young people for work | Labour's plans for more specialist schools has created a two-tier, market-driven education system based on selection, the Liberal Democrats claimed. BBC) |
Alexander Demidov |
512 |
12:55:10 |
eng-rus |
|
instant power boost |
мгновенное усиление мощности |
Soulshock |
513 |
12:54:47 |
rus-ger |
|
креативно |
kreativ |
Лорина |
514 |
12:54:33 |
rus-ger |
|
творчески |
kreativ |
Лорина |
515 |
12:53:34 |
eng-rus |
astronaut. |
Power Conditioning Unit |
энергопреобразующая аппаратура (PCU) |
Alexa |
516 |
12:52:47 |
eng-rus |
|
Stick Blender |
ручной блендер |
Soulshock |
517 |
12:51:15 |
rus-ger |
ed. |
студия |
AG |
Лорина |
518 |
12:51:04 |
rus-ger |
ed. |
кружок |
AG |
Лорина |
519 |
12:50:51 |
eng-rus |
astronaut. |
honeycomb panel |
сотопанель |
Alexa |
520 |
12:48:37 |
rus-fre |
construct. |
полиуретан |
PU |
Morning93 |
521 |
12:48:15 |
eng-rus |
robot. |
3D layout |
трёхмерный макет, изображение в формате 3D |
Nugal |
522 |
12:46:49 |
eng-rus |
robot. |
chain driven rubber tracks |
резиновая гусеничная лента с цепным приводом |
Nugal |
523 |
12:46:33 |
rus-dut |
|
из, с, от, судя по |
vandaan |
ms.lana |
524 |
12:43:00 |
eng-rus |
slang |
real deal |
член молодёжной банды (который полностью привержен (принципам) своей банды; a youth gang member who is fully committed to the gang (USA)) |
Taras |
525 |
12:42:31 |
rus-ger |
traumat. |
иммобилизация гипсовой лонгетой |
Gipsfixation |
AnnaBergman |
526 |
12:42:21 |
eng-rus |
robot. |
Arm Extension Kit |
Комплект дополнительных модулей для наращивания длины руки-манипулятора |
Nugal |
527 |
12:41:17 |
rus-ger |
|
протокол |
Tagungsband |
miami777409 |
528 |
12:34:57 |
rus-ger |
med.appl. |
медико-техническое предприятие |
Medizintechnik-Unternehmen |
hovanni |
529 |
12:32:53 |
rus-ger |
med.appl. |
медицинская техника |
Medizintechnik |
hovanni |
530 |
12:32:04 |
rus-fre |
|
насос-измельчитель |
sanibroyeur, broyeur sanitaire (для туалетов) |
Julie C. |
531 |
12:27:32 |
rus-spa |
inf. |
друг по переписке |
corresponsal |
Ant493 |
532 |
12:23:14 |
eng-rus |
dentist. |
dual cement |
цемент двойного отверждения |
Basil Zamorski |
533 |
12:21:59 |
eng-rus |
dentist. |
dispensing tip |
дозирующая насадка |
Basil Zamorski |
534 |
12:21:48 |
rus-ger |
med. |
контрольная КТ брюшной полости |
Kontroll-CT des Abdomens (контрольное исследование) |
AnnaBergman |
535 |
12:20:08 |
eng-rus |
dentist. |
tooth neck |
шейка зуба |
Basil Zamorski |
536 |
12:19:58 |
eng-rus |
pharm. |
DEAS |
диэтиламина салицилат |
kat_j |
537 |
12:19:42 |
eng-rus |
|
Bilderberg Club |
Бильдербергский клуб (Бильдербергский клуб, Билдербергская группа, Билдербергская конференция – неофициальная ежегодная конференция, состоящая примерно из 130 участников, большая часть которых являются влиятельными людьми в области политики, бизнеса и банковского дела, а также главами ведущих западных СМИ. Вход на конференцию только по личным приглашениям) |
Taras |
538 |
12:19:18 |
rus-ger |
ed. |
заведующая детским садом |
Kindergartenleiterin |
Лорина |
539 |
12:18:27 |
eng |
med. |
PaPaS |
Pain, Palliative and Supportive Care Group (Cochrane) |
kat_j |
540 |
12:14:47 |
eng-rus |
dentist. |
click-wrench |
ключ (обычный) |
Basil Zamorski |
541 |
12:14:34 |
eng-rus |
|
residency permit |
разрешительные документы на право пребывания (buyers to move around the 25-nation Schengen zone freely, as the agreement allows holders of a residency permit of one country in the area | In order to apply for either a temporary or permanent residency permit for Cyprus ...) |
Alexander Demidov |
542 |
12:13:11 |
eng-rus |
dentist. |
capsule mixer |
миксер |
Basil Zamorski |
543 |
12:10:40 |
eng |
med. |
RevMan |
Review Manager (программное обеспечение, которое используют при подготовке Кокрановских обзоров) |
kat_j |
544 |
12:09:55 |
eng-rus |
|
streamline the procedure for |
устанавливать упрощённый порядок |
Alexander Demidov |
545 |
12:09:50 |
eng-rus |
|
patent claim |
содержащаяся в патенте формула (напр., формула изобретения или полезной модели) |
Stas-Soleil |
546 |
12:09:21 |
eng-rus |
dentist. |
abutment burn-out sleeve |
беззольный колпачок (абатмента) |
Basil Zamorski |
547 |
12:08:20 |
rus-ger |
psychol. |
готовый к компромиссам |
kompromissbereit |
Лорина |
548 |
12:06:49 |
eng |
|
MeSH |
Medical Subject Headings (каталог и тезаурус естественнонаучной тематики) |
kat_j |
549 |
12:00:30 |
rus-ger |
|
отождествлять себя |
sich identifizieren (с кем-либо, чем-либо – mit D.) |
Лорина |
550 |
11:55:53 |
eng-rus |
|
be cleared for |
получить добро на |
Victor Topol |
551 |
11:53:31 |
eng-rus |
tech. |
zero governor |
регулятор нулевого давления |
DRE |
552 |
11:53:14 |
rus-ger |
med. |
рентгеновская компьютерная томография |
RCT |
AnnaBergman |
553 |
11:52:08 |
eng-rus |
|
off-invoice revenue |
выручка за счётом |
Andrew052 |
554 |
11:51:58 |
rus-lav |
|
подкисление |
paskābināšana |
Hiema |
555 |
11:51:40 |
eng-rus |
|
on-invoice revenue |
выручка в счёте |
Andrew052 |
556 |
11:51:04 |
eng-rus |
|
apartment homes |
элитный жилой комплекс |
4uzhoj |
557 |
11:49:56 |
eng-rus |
|
progress report |
отчёт о ходе исполнения |
Alexander Demidov |
558 |
11:49:15 |
eng-rus |
|
progress report |
оперативный отчёт о ходе исполнения (a description of how far a person or organization has moved toward (Br. towards) a goal during a given period: Regular progress reports are made at the monthly meetings of the committee. KAED) |
Alexander Demidov |
559 |
11:48:37 |
rus-fre |
|
ванная / душевая комната |
salle d'eaux salle d'eau (http://fr.wikipedia.org/wiki/Salle_d'eau отличие от salle de bains в том, что в последней есть ванна, а в salle d'eau - душ.) |
Julie C. |
560 |
11:48:15 |
eng-rus |
|
operations report |
оперативный отчёт (Network Operations Report | The Trading Operations Report contains analysis of market data and an indication of the performance of the Balancing and Settlement Arrangements. | Operations Report to Finance & Resources Committee | Kansas Exploration & Production Operations Report – London Stock Exchange) |
Alexander Demidov |
561 |
11:46:13 |
eng-rus |
|
interim report |
оперативный отчёт (Any company report other than an annual report. Interim reports are often issued half-yearly. Figures for turnover, profit, or loss included in interim reports are usually not audited. Oxford Economics) |
Alexander Demidov |
562 |
11:45:35 |
eng-rus |
|
progress report |
оперативный отчёт (a statement about how something, especially work, is developing ▪ A progress report had been requested. ▪ A further progress report will be given thereafter. ▪ The Chairman-in-Office will present a progress report to the next Ministerial Council in 1995 in Budapest. LDOCE) |
Alexander Demidov |
563 |
11:43:59 |
eng-rus |
econ. |
fictitious business name |
вымышленное название фирмы (название, под которым индвидуальный предприниматель или партнерство осуществляет хозяйственные операции, но которое не совпадает с фактическими именами предпринимателя или партнеров; обычно требуется дополнительная регистрация такого наименования в государственных органах; тж. см. assumed name) |
Taras |
564 |
11:42:55 |
eng-rus |
econ. |
assumed name |
вымышленное название фирмы (название, под которым индвидуальный предприниматель или партнерство осуществляет хозяйственные операции, но которое не совпадает с фактическими именами предпринимателя или партнеров; обычно требуется дополнительная регистрация такого наименования в государственных органах; тж. см. fictitious business name) |
Taras |
565 |
11:42:28 |
rus-ger |
mus. |
ми-бемоль мажор |
Es-Dur |
Паша86 |
566 |
11:40:39 |
eng-rus |
|
assumed name |
вымышленная фамилия |
Taras |
567 |
11:38:42 |
eng-rus |
|
Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land |
Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках |
Taras |
568 |
11:36:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
eliminate the faults noted in the remarks |
устранить замечания (имеется в виду устранение ошибок, указанных в замечаниях) |
lejliz |
569 |
11:35:10 |
eng-rus |
med. |
stabbing pain |
режущая боль |
Rust71 |
570 |
11:35:02 |
eng-rus |
|
Mr. Benn must be living in cloud cuckoo land if he thinks the Common Market was brought into existence to protect the sovereignty of the countries belonging to it |
Мистер Бенн явно витает в облаках, считая, что "Общий рынок" создан для защиты суверенитета входящих в него стран |
Taras |
571 |
11:33:22 |
eng-rus |
fin. |
certificate of authorized signatures |
карточка с образцами подписей (Кипр) |
russiangirl |
572 |
11:32:40 |
eng-rus |
poetic |
cloudland |
вымышленная страна (тж. см. la-la land) |
Taras |
573 |
11:30:14 |
eng-rus |
|
be in la-la land |
мечтать |
Taras |
574 |
11:26:43 |
eng-rus |
|
be in cloudland |
витать в облаках (тж. см. live in la-la land) |
Taras |
575 |
11:26:33 |
eng-rus |
|
building's communal utility services |
коммунальные услуги на общедомовые нужды |
Alexander Demidov |
576 |
11:25:59 |
eng-rus |
astr. |
star-forming cloud |
молекулярное облако |
AMlingua |
577 |
11:24:59 |
eng-rus |
|
communal utility services |
коммунальные услуги на общедомовые нужды (Ensure all communal utility services for the Council's housing stock are invoiced and these are accurate, up-to-date and processed for payment ...) |
Alexander Demidov |
578 |
11:24:07 |
eng-rus |
|
cloud-cuckoo-land |
вымышленная страна (тж. см. la-la land) |
Taras |
579 |
11:21:45 |
eng-rus |
idiom. |
live in la-la land |
витать в облаках |
Taras |
580 |
11:20:23 |
eng-rus |
|
use |
нужды (e.g., public use, communal use, etc.) |
Alexander Demidov |
581 |
11:20:17 |
eng-rus |
hist. |
Society of Antiquaries of London |
Лондонское общество собирателей древностей (wikipedia.org) |
Leonid Dzhepko |
582 |
11:19:16 |
eng-rus |
|
communal |
общедомовой (shared by, or for the use of, a number of people, especially people who live together Syn: shared • a communal kitchen/garden, etc. • He led me down the corridor to the communal kitchen. • The gardens surrounding the building were communal. • Water is fetched daily from a communal tap in the centre of the village. OALD) |
Alexander Demidov |
583 |
11:19:11 |
eng-rus |
geogr. |
Lefkosia |
Никосия (столица Республики Кипр) |
russiangirl |
584 |
11:16:39 |
eng-rus |
|
live in cloud-cuckoo-land |
витать в облаках (Jessica is thinking of starting up a private clinic. She seems to be living in cloud-cuckoo-land – Джессика думает создать частную клинику. Похоже, она витает в облаках; тж. см. la-la land) |
Taras |
585 |
11:13:32 |
eng-rus |
law |
law enforcement official |
правоохранитель |
Yanamahan |
586 |
11:12:47 |
eng-rus |
law |
law enforcement officer |
правоохранитель |
Yanamahan |
587 |
11:11:44 |
eng-rus |
|
assessment of utility charges |
начисление платежей за коммунальные услуги (The administration has gone to great lengths to "explain" to council and the residents of our town that the illegal assessment of utility charges was caused by an error in the bylaw. | DELINQUENT UTILITY CHARGE ASSESSMENT: At 7:42 p.m., Mayor Travis opened the public hearing regarding assessment of utility charges ...) |
Alexander Demidov |
588 |
11:07:14 |
eng-rus |
|
correction of irregularities |
устранение неправомерного (correction of irregularities in procedure) |
Alexander Demidov |
589 |
11:05:55 |
rus-fre |
econ. |
коммерческая скидка |
remise commerciale (скидка с цены товара при покупке крупной партии или за наличные) |
Julie C. |
590 |
11:04:40 |
eng-rus |
slang |
never-never land |
идеальная страна (тж. см. la-la land) |
Taras |
591 |
11:02:23 |
eng-rus |
slang |
La-La land |
Лос-Анджелес (прозвище; Los Angeles, California (often abbreviated L.A.). This expression pokes fun at the alleged eccentricities of the city's inhabitants. For example, What do you expect? Frederick has lived in la-la land for ten years and it has rubbed off on him; A state of being out of touch with reality, as in I don't know what's going on with Amy – she seems to be in la-la land; тж. см. cloud-cuckoo land) |
Taras |
592 |
10:58:56 |
eng-rus |
chromat. |
spotting volume |
объём наносимой пробы (в ТСХ) |
Игорь_2006 |
593 |
10:55:17 |
eng-rus |
slang |
la-la land |
вымышленная страна (тж. см. cloud cuckoo land) |
Taras |
594 |
10:53:39 |
eng |
load.equip. |
Powered Industrial Truck |
PIT |
ZVI-73 |
595 |
10:50:11 |
eng-rus |
law |
amount of the authorized capital |
размер уставного капитала |
LadaP |
596 |
10:46:51 |
eng-rus |
law |
immobile heritage |
неподвижное наследие |
Yanamahan |
597 |
10:35:58 |
eng-rus |
|
value share |
доля рынка в денежном выражении |
Andrew052 |
598 |
10:33:08 |
eng-rus |
polit. |
Committee of Members of the Constituent Assembly |
Комитет членов Учредительного собрания (Комуч) |
Taras |
599 |
10:32:52 |
eng-rus |
Игорь Миг textile |
overdye |
двойной окрас |
Игорь Миг |
600 |
10:32:26 |
rus-ger |
traumat. |
невправленный вывих |
nicht eingerenkte Luxation |
AnnaBergman |
601 |
10:31:50 |
eng-rus |
law |
standartization |
унормирование |
Yanamahan |
602 |
10:29:54 |
eng-rus |
el. |
no-connects |
неиспользуемые (контакты) |
GeOdzzzz |
603 |
10:29:49 |
eng-rus |
polit. |
Communist Party of the Russian Soviet Federative Socialist Republic |
Коммунистическая партия Российской Советской Федеративной Социалистической Республики |
Taras |
604 |
10:25:42 |
eng-rus |
polit. |
Committee against the Finnish White Terror |
Комитет против белого террора в Финляндии (Swedish: Kommittén mot den finska vita terrorn) |
Taras |
605 |
10:23:43 |
rus-ger |
logist. |
комплектационная ведомость |
Kommissionierschein |
Miyer |
606 |
10:23:03 |
rus-ger |
traumat. |
открытый перелом со смещением отломков |
offene dislozierte Fraktur |
AnnaBergman |
607 |
10:22:30 |
eng-rus |
|
early bird |
жаворонок (встающий рано) |
Drozdova |
608 |
10:19:24 |
eng |
abbr. meteorol. |
Fujita–Pearson scale |
Fujita scale |
Taras |
609 |
10:18:32 |
eng-rus |
meteorol. |
Fujita scale |
Шкала Фудзиты (также известная как Шкала Фудзиты-Пирсона или F-шкала, была введена профессором Теодором Фудзитой в 1971 году для классификации торнадо) |
Taras |
610 |
10:16:56 |
eng-rus |
ecol. |
FEC |
Координатор по оценке предприятия (Facility Evaluation Coordinator) |
Лилия Кузьмина |
611 |
10:16:20 |
rus-ger |
traumat. |
формирование культи |
Stumpfbildung |
AnnaBergman |
612 |
10:14:29 |
rus-ger |
logist. |
накладная на отпуск товара |
Kommissionierliste |
Miyer |
613 |
10:14:03 |
rus-ger |
wir. |
в горизонтальном или вертикальном положении |
reversibel (напр., подвес монтажной конструкции и т. п.) |
art_fortius |
614 |
10:13:28 |
eng-rus |
law |
tradesperson |
ремесленник (a skilled worker, a trained craftsman, such as a carpenter, a boilermaker, an electrician, a heavy equipment operator, etc. (plural: tradespersons or tradespeople)) |
ART Vancouver |
615 |
10:08:52 |
eng-rus |
geogr. |
High Wycombe |
Хай-Уиком (город в графстве Бакингемшир, UK) |
oVoD |
616 |
10:06:17 |
rus-ger |
ironic. |
чокнутый |
Wahnsinnsheini |
anoctopus1 |
617 |
10:03:39 |
eng-rus |
avia. |
Production Organisation Approval |
Утверждение производственной организации (POA) |
slick59 |
618 |
10:03:21 |
eng-rus |
med. |
azigo-portal disconnection |
азиго-портальное разобщение (scielo.br) |
Pustelga |
619 |
9:59:50 |
rus-ger |
ironic. |
управление в состоянии хаоса |
Kompetenzwirrwarr |
anoctopus1 |
620 |
9:57:50 |
eng-rus |
med. |
mesoportal bypass |
мезопортальное шунтирование |
Pustelga |
621 |
9:56:41 |
eng-rus |
chromat. |
twin-trough |
с двойным жёлобом (см. twin-trough chamber) |
Игорь_2006 |
622 |
9:56:06 |
eng-rus |
chromat. |
twin-trough chamber |
камера с двойным жёлобом (от Natalie, proz.com) |
Игорь_2006 |
623 |
9:48:42 |
rus-ger |
ironic. |
портовый вельможа |
Hafengewaltige |
anoctopus1 |
624 |
9:45:04 |
rus-ger |
law, ADR |
заказывать отдельно |
gesondert bestellen (...Distanzstück je Wandbefestigung gesondert bestellen) |
OLGA P. |
625 |
9:43:00 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
award contract |
разместить контракт |
kozelski |
626 |
9:40:30 |
eng-rus |
auto. |
tire-to-surface friction coefficient |
коэффициент сцепления колеса с покрытием дороги |
Sergei Aprelikov |
627 |
9:37:52 |
rus-ger |
construct. |
очищать |
freikehren (die Solarkollies freikehren – очищать от мусора фотоэлементы) |
ostar2 |
628 |
9:33:27 |
eng-rus |
|
Far East Center of Civil Initiatives and Social Partnership |
Дальневосточный центр развития гражданских инициатив и социального партнёрства |
waxlips |
629 |
9:31:30 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
explosionproof design |
взрывозащитное исполнение |
Bauirjan |
630 |
9:23:19 |
rus-ger |
law, ADR |
в комплект поставки входит |
Lieferung erfolgt mit: |
OLGA P. |
631 |
9:23:02 |
rus-ger |
construct. |
фотоэлемент, часть солнечной батареи |
Solarkollie (мн. ч. Solarkollies) |
ostar2 |
632 |
9:19:24 |
eng |
meteorol. |
FujitaPearson scale |
Fujita scale |
Taras |
633 |
9:07:15 |
eng-rus |
|
Russian Housing and Development |
РЖС (Foundation; (Федеральный фонд содействия) развитию жилищного строительства) |
rechnik |
634 |
9:07:12 |
eng-rus |
bot. |
diacytic type |
диацитный тип |
melicenta |
635 |
9:04:54 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular surgeon |
кардиохирург |
Bulat2 |
636 |
8:46:43 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
administrative and technical measures |
технические и организационные мероприятия |
Bauirjan |
637 |
8:46:29 |
rus-ger |
mil. |
стены из мешков с песком |
Sandsackwälle |
anoctopus1 |
638 |
8:38:23 |
eng-rus |
|
if at variance with |
в части, противоречащей (Any Terms or Conditions referred to by the buyer if at variance with the seller's General Terms and Conditions (or the special written terms which may be incorporated) are expressly excluded. | ... terms and conditions, and any such, if at variance with the terms and conditions hereof, shall be deemed to be of no effect. | One such influence is motivation, which if at variance with test requirements can distort test scores, and may invalidate the assessment.) |
Alexander Demidov |
639 |
8:34:19 |
eng-rus |
|
become null and void |
утрачивать юридическую силу (They stated that once the Acceptance Certificate was issued, the bond was to become null and void in respect of any pending or previously notified claims, ... | Any business transacted at such a meeting will become null and void unless ratified at the next annual general meeting of the society. | When does a contract become null and void? There are several circumstances that can cause a contract to become void including the following: – an illegal act is required – a significant mistake occurs – a party to the contract breaches it – one party lacks capacity – supervening impossibility( frustration of contract)) |
Alexander Demidov |
640 |
8:32:32 |
eng-rus |
OHS |
Mechanical Eye Irritation |
механическое раздражение глаз |
ИрКо |
641 |
8:28:07 |
eng-rus |
|
prevail |
иметь приоритетную силу (If in such instances there is a difference in interpretation between English and the foreign language, the English language shall prevail and shall be deemed to be expressing the contract, meaning or intent correctly. | In case of conflict between the texts of a law enrolled under this section in both the official languages, the text in the national language shall prevail. | Should any variation in interpretation arise, the version in the Irish language shall prevail.) |
Alexander Demidov |
642 |
8:12:38 |
eng-rus |
|
correct omissions |
устранять недоделки (998 UK hits. be able to identify and correct omissions and errors in accounting records and financial statements) |
Alexander Demidov |
643 |
8:11:21 |
eng-rus |
|
remedy omissions |
устранять недоделки (212 UK hits. I'll be more than grateful if you can correct errors and remedy omissions.) |
Alexander Demidov |
644 |
8:10:41 |
eng-rus |
|
rectify omissions |
устранять недоделки (1k UK hits. Search out errors, rectify omissions, perfect systems and procedures which will ultimately raise the quality and standards of all tasks undertaken.) |
Alexander Demidov |
645 |
8:00:41 |
rus-ger |
mil. |
дизельный механик |
Dieselmaschinist |
anoctopus1 |
646 |
7:55:33 |
rus-ger |
tech. |
отсек для принадлежностей |
Staufach |
AndrewDeutsch |
647 |
7:54:41 |
rus-ger |
mil. |
столовая для унтер-офицеров |
OF-Messe |
anoctopus1 |
648 |
7:53:14 |
eng-rus |
road.wrk. |
RAP |
регенерированное асфальтовое дорожное покрытие (Reclaimed Asphalt Pavement) |
Margo55 |
649 |
7:50:17 |
eng-rus |
|
gobble up |
сожрать (to eat someone or something completely and rapidly) |
КГА |
650 |
7:47:57 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
executive directives |
директивный документ (proz.com) |
Bauirjan |
651 |
7:46:25 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
TR probe |
раздельно-совмещённый датчик |
GeOdzzzz |
652 |
7:46:10 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
directive |
директивный документ |
Bauirjan |
653 |
7:08:07 |
rus-fre |
|
шукать |
chercher |
Gэrard Mondello |
654 |
7:04:52 |
eng-rus |
entomol. |
Poecilotheria Metallica |
пецилотерия металлика (паук – птицеед, разновидность тарантула) |
Lana Falcon |
655 |
6:57:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
method of permuted blocks |
блочная рандомизация |
kat_j |
656 |
6:50:40 |
eng-rus |
inf. |
over-tip |
давать слишком щедрые чаевые |
Lana Falcon |
657 |
6:43:56 |
eng-rus |
mech.eng. |
clarifier |
секция шламоотстойника (пластинчатая или гравитационная) |
dmithree |
658 |
6:17:30 |
eng-rus |
law |
standardized |
унормированный |
Yanamahan |
659 |
5:52:05 |
eng-rus |
plast. |
masterbatch |
суперконцентрат |
igisheva |
660 |
5:50:55 |
eng-rus |
plast. |
silver agent |
антимикробная добавка (содержащая серебро) |
igisheva |
661 |
5:50:36 |
eng-rus |
plast. |
silver agent |
антибактериальная добавка (содержащая серебро) |
igisheva |
662 |
4:49:35 |
rus-ger |
trav. |
спец- |
Sonder- |
Andrey Truhachev |
663 |
4:48:54 |
rus-ger |
trav. |
специальная экскурсия |
Sonderführung |
Andrey Truhachev |
664 |
4:47:01 |
rus-ger |
trav. |
эксклюзивный |
Sonder- |
Andrey Truhachev |
665 |
4:46:00 |
rus-ger |
trav. |
спецэкскурсия |
Sonderführung |
Andrey Truhachev |
666 |
4:41:05 |
rus-ger |
|
нести службу |
Dienst tun |
Andrey Truhachev |
667 |
4:40:30 |
rus-ger |
|
служить |
Dienst tun |
Andrey Truhachev |
668 |
4:38:20 |
rus-ger |
construct. |
защитное сооружение |
Schutzbauwerk |
Andrey Truhachev |
669 |
4:15:29 |
eng-rus |
law |
preventional |
превенционный |
Yanamahan |
670 |
4:10:31 |
eng-rus |
law |
restorative justice approach |
правовосстановительный метод |
Yanamahan |
671 |
4:08:04 |
rus-ger |
polit. |
День народной скорби в Германии |
Volkstrauertag (в память о жертвах насилия и войн) |
Andrey Truhachev |
672 |
4:02:08 |
rus-ger |
polit. |
выступать инициатором |
an etwas maßgeblich beteiligen |
Andrey Truhachev |
673 |
3:53:02 |
eng-rus |
law |
law violator |
нарушитель законодательства |
Yanamahan |
674 |
3:31:02 |
eng-rus |
product. |
preservative-free |
без консервантов |
igisheva |
675 |
3:20:52 |
rus-ger |
polit. |
День памяти и скорби |
Volkstrauertag (Российский праздник, примерное соответствие немецкому празднику) |
Andrey Truhachev |
676 |
3:19:12 |
rus-ger |
polit. |
День поминовения погибших в войнах |
Volkstrauertag |
Andrey Truhachev |
677 |
3:16:50 |
rus-ger |
polit. |
День памяти погибших в войнах |
Volkstrauertag |
Andrey Truhachev |
678 |
3:07:29 |
eng-rus |
slang |
achievement |
ачивка (игры) |
miss_cum |
679 |
2:54:20 |
rus-ger |
busin. |
рабочее совещание |
Arbeitstreffen |
Andrey Truhachev |
680 |
2:43:12 |
eng-rus |
prop.&figur. |
good investment |
выгодное вложение (средств) |
igisheva |
681 |
2:23:24 |
eng-rus |
|
have a rough passage |
испытывать затруднения (He's had a rough passage this last year, with one illness after another – Ему нелегко пришлось в прошлом году. Он все время болел) |
Taras |
682 |
2:20:12 |
eng-rus |
|
speedy passage |
быстрый переход |
Taras |
683 |
2:18:25 |
eng-rus |
inf. |
tall as a man |
в человеческий рост |
Lana Falcon |
684 |
2:15:31 |
rus-ger |
sport. |
половина |
Halbzeit (игры) |
Лорина |
685 |
2:09:41 |
rus-ger |
|
зафиксировать |
aufnehmen (записать) |
Лорина |
686 |
2:05:50 |
rus-ger |
cultur. |
вечер |
Veranstaltung |
Andrey Truhachev |
687 |
1:58:03 |
eng-rus |
book. |
common |
общераспространённый |
igisheva |
688 |
1:57:12 |
eng-rus |
formal |
paper-based qualification |
документальная аттестация |
igisheva |
689 |
1:55:20 |
eng-rus |
product. |
batch documentation |
документальное оформление партии |
igisheva |
690 |
1:53:48 |
eng-rus |
procur. |
supplier qualification |
аттестация поставщиков |
igisheva |
691 |
1:48:26 |
eng-rus |
progr. |
accessing array components |
доступ к элементам массива |
ssn |
692 |
1:48:15 |
eng-rus |
offic. |
paper-based |
бумажный (напр., о документе) |
igisheva |
693 |
1:47:28 |
eng-rus |
welf. |
social service benefit |
пособие по социальному обеспечению |
Taras |
694 |
1:46:16 |
eng-rus |
progr. |
partial initialization of an array |
инициализации части массива |
ssn |
695 |
1:45:35 |
eng-rus |
progr. |
partial initialization |
инициализации части (массива) |
ssn |
696 |
1:45:03 |
eng-rus |
welf. |
future service benefit |
пособие за будущую трудовую деятельность (часть пенсионных выплат, начисляемая работодателем работнику за будущие годы службы работника у данного работодателя) |
Taras |
697 |
1:42:37 |
eng-rus |
progr. |
initialization of an array of a structure |
инициализация массива структур |
ssn |
698 |
1:42:27 |
eng-rus |
welf. |
future service benefit |
льгота за будущую трудовую деятельность (часть льгот участника схемы пенсионного обеспечения, касающаяся периода трудовой деятельности после наступления даты вступления в силу пенсионной схемы; льготы, которые предоставляются участнику пенсионной схемы в счет предусмотренных в будущем выплат) |
Taras |
699 |
1:42:00 |
eng-rus |
progr. |
array of a structure |
массив структур |
ssn |
700 |
1:40:22 |
eng-rus |
welf. |
past service benefit |
льгота за выслугу лет (кредитование по индивидуальной схеме пенсионного обеспечения, предоставляемое работодателем служащему на основе отработанного им срока трудового стажа до утверждения окончательной схемы пенсионного обслуживания; обычно данная льгота устанавливается в виде меньшего процента, чем льготы, устанавливаемые на будущий срок трудовой деятельности) |
Taras |
701 |
1:38:39 |
eng-rus |
progr. |
complete initialization |
полная инициализация (массива) |
ssn |
702 |
1:37:30 |
eng-rus |
progr. |
complete initialization of an array |
полная инициализация массива |
ssn |
703 |
1:36:55 |
eng-rus |
progr. |
initialization of an array |
инициализация массива |
ssn |
704 |
1:36:00 |
rus-ger |
med. |
медперсонал |
medizinische Kräfte |
Лорина |
705 |
1:35:46 |
eng-rus |
tech. |
needle-punched non-woven fabric |
иглопробивной нетканый материал |
Alex Lilo |
706 |
1:35:27 |
rus-ger |
med. |
медперсонал |
Heilpersonal |
Лорина |
707 |
1:33:09 |
eng-rus |
progr. |
possibility of using implicit boundary check |
возможность использования неявной проверки границ |
ssn |
708 |
1:31:51 |
eng-rus |
progr. |
implicit boundary check |
неявная проверка границ |
ssn |
709 |
1:31:16 |
eng-rus |
progr. |
boundary check |
проверка границ (массива) |
ssn |
710 |
1:28:17 |
eng-rus |
progr. |
initializing arrays |
инициализация массивов |
ssn |
711 |
1:26:10 |
eng-rus |
corp.gov. |
field assessment |
выездная оценка |
igisheva |
712 |
1:23:35 |
eng-rus |
product. |
quality questionnaire |
анкета для контроля качества |
igisheva |
713 |
1:20:26 |
eng-rus |
progr. |
user defined initialization |
пользовательская инициализация |
ssn |
714 |
1:19:22 |
eng-rus |
softw. |
camera group manager |
менеджер группы видеокамер |
Taras |
715 |
1:18:41 |
eng-rus |
progr. |
default initialization value |
начальное значение по умолчанию |
ssn |
716 |
1:14:43 |
eng-rus |
progr. |
visualization names |
идентификаторы визуализации |
ssn |
717 |
1:13:04 |
eng-rus |
industr. |
cleaning validation |
валидация очистки |
igisheva |
718 |
1:10:46 |
eng-rus |
stat. |
validate |
валидировать |
igisheva |
719 |
1:10:14 |
eng-rus |
stat. |
formal risk assessment |
формальная оценка риска |
igisheva |
720 |
1:07:54 |
rus-ger |
|
обслуживающий персонал |
Bedienungspersonal |
Лорина |
721 |
1:07:44 |
eng-rus |
progr. |
variable names |
идентификаторы переменных |
ssn |
722 |
1:06:39 |
eng-rus |
welf. |
employment period qualifying the continuous service benefit |
стаж на выслугу лет |
Taras |
723 |
1:05:47 |
rus-ger |
sport. |
на одной минуте |
in einer Minute |
Лорина |
724 |
1:03:55 |
eng-rus |
progr. |
namespaces |
заполнители (напр., в CoDeSys V3.x) |
ssn |
725 |
1:03:25 |
eng-rus |
mil. |
floating body armor |
плавучий бронежилет |
WiseSnake |
726 |
1:03:12 |
eng |
amer. |
30-and-out pension |
see thirty-and-out pension |
Taras |
727 |
1:02:32 |
eng-rus |
progr. |
namespace |
заполнитель |
ssn |
728 |
1:01:01 |
eng-rus |
product. |
validation master plan |
основной валидационный план |
igisheva |
729 |
0:54:27 |
eng-rus |
progr. |
multiple use of identifiers |
множественное использование идентификаторов (заполнителей) |
ssn |
730 |
0:53:24 |
rus-ger |
sport. |
забить мяч в свои ворота |
ein Selbsttor erzielen |
Лорина |
731 |
0:53:12 |
rus-ger |
sport. |
забить гол в свои ворота |
ein Selbsttor erzielen |
Лорина |
732 |
0:53:01 |
rus-ger |
sport. |
забить в свои ворота |
ein Selbsttor erzielen |
Лорина |
733 |
0:52:13 |
eng-rus |
progr. |
multiple use |
множественное использование |
ssn |
734 |
0:48:53 |
eng-rus |
progr. |
variable type keywords |
ключевые слова типов переменных |
ssn |
735 |
0:41:12 |
eng-rus |
progr. |
user interface component |
компонент интерфейса пользователя |
ssn |
736 |
0:41:08 |
eng |
welf. |
prior service benefit |
past service benefit |
Taras |
737 |
0:39:58 |
eng-rus |
progr. |
user interface components |
компоненты интерфейса пользователя |
ssn |
738 |
0:39:56 |
eng-rus |
welf. |
qualify |
давать право (for; give the right; He thinks the fact that he's worked here longer than the rest of us qualifies him (= gives him the right [+ object + to infinitive]) to tell us all what to do) |
Taras |
739 |
0:33:33 |
eng-rus |
progr. |
communication channel to the PLC |
канал связи с ПЛК |
ssn |
740 |
0:33:05 |
eng-rus |
formal |
documentation |
документальное сопровождение |
igisheva |
741 |
0:32:15 |
eng-rus |
product. |
batch documentation |
документальное сопровождение партии |
igisheva |
742 |
0:30:40 |
rus-ger |
mil. |
роща |
Wald |
Andrey Truhachev |
743 |
0:29:17 |
eng-rus |
humor. |
fit as a fiddle |
как огурец |
igisheva |
744 |
0:29:10 |
eng-rus |
progr. |
define the resource objects for running and controlling the program on the PLC |
определение ресурсных объектов для запуска и контроля программы на ПЛК |
ssn |
745 |
0:28:24 |
eng-rus |
progr. |
define the resource objects |
определение ресурсных объектов |
ssn |
746 |
0:26:46 |
eng-rus |
progr. |
running and controlling the program on the PLC |
запуск и контроль программы на ПЛК |
ssn |
747 |
0:23:54 |
eng-rus |
progr. |
resource objects |
ресурсные объекты |
ssn |
748 |
0:23:28 |
eng-rus |
progr. |
resource object |
ресурсный объект |
ssn |
749 |
0:18:27 |
eng-rus |
media. |
flash |
экстренные новости |
Andrey Truhachev |
750 |
0:17:49 |
eng-rus |
media. |
flash |
краткие новости |
Andrey Truhachev |
751 |
0:17:43 |
eng-rus |
fin. |
savings and loan association |
кредитно-сберегательное общество |
Alex_Odeychuk |
752 |
0:15:50 |
eng-rus |
media. |
breaking news |
краткие новости |
Andrey Truhachev |
753 |
0:15:30 |
rus-ger |
media. |
краткие новости |
Kurzmeldungen |
Andrey Truhachev |
754 |
0:14:16 |
rus-ger |
media. |
короткое сообщение |
Kurzmeldung |
Andrey Truhachev |
755 |
0:13:47 |
eng-rus |
progr. |
readability |
высокая степень читаемости (кода) |
ssn |
756 |
0:13:41 |
rus-ger |
media. |
короткие сообщения |
Kurzmeldungen |
Andrey Truhachev |
757 |
0:11:17 |
rus-ger |
media. |
новости короткой строкой |
Kurzmeldungen |
Andrey Truhachev |
758 |
0:10:27 |
eng-rus |
media. |
breaking news |
новости короткой строкой |
Andrey Truhachev |
759 |
0:08:43 |
rus-ger |
med. |
это остаётся на усмотрение врача |
das liegt im Ermessen des Arztes |
AnnaBergman |
760 |
0:07:06 |
eng-rus |
progr. |
script language implemented in CoDeSys |
скриптовый язык, реализованный в CoDeSys |
ssn |
761 |
0:05:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
underhand dealings |
подковёрная возня |
m_rakova |
762 |
0:04:50 |
eng-rus |
progr. |
script language |
скриптовый язык |
ssn |
763 |
0:03:17 |
rus-ger |
mil. |
ожесточенный бой |
heftiges Gefecht |
Andrey Truhachev |
764 |
0:02:42 |
eng-rus |
|
write in detail |
подробно описывать (Rita Moreno writes in detail about her torrid affair with Marlon Brando.) |
ART Vancouver |
765 |
0:01:36 |
eng-rus |
progr. |
dynamic language, used for a wide variety of purposes, with an emphasis on clean and expressive code |
широко распространённый динамический язык с акцентом на ясный выразительный код |
ssn |